Dano 03:12 Aug 2, 2012
zajimala mne ve vašem textu jedna gramatická chyba, což je full credit ARE due, místo IS due. Plné znění tohohle, a to více v dokumentech severoamerických než britských (čímž myslím novodobé), je FULL FAITH AND CREDIT ARE AND OUGHT TO BE GIVEN IN JUDICATURE AND THEREOUT. Ta důvěra (víra) je jasná, ale myslím že credit zde znamená absolutní platnost , každopádně povinná důvěra je IMHO termín (znovu: pouze osobní názor )velmi nešťastně zvolený, protože mezi těmi dvěma slovy je negativní energie rozporu. (Důvěra je akt svobodné mysli - povinnost odporuje možnosti rozhodování). Také to myslím úplně nezachycuje význam. Ta absolutní platnost (tak bych překládala ten credit) byla například velmi důležitá při začátcích USA kde, jak už jsem psala, se tohle často vyskytuje, neboť ty dokumenty musely být uznány sousedními státy, atd. Nepochybně je to ale původem angl. arch. text. …..i.e. plná věrohodnost a absolutní platnost se tímto přisuzuje …..atd
|