06:00 Dec 23, 2019 |
English to Czech translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / diet supplements, weight | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jiri Lonsky Czech Republic Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | patrně/zřejmě/očividně bez dokladů |
| ||
3 | zjevně bez dokladů |
|
patrně/zřejmě/očividně bez dokladů Explanation: I am offering a variety of literal translations here, aware that none seem to make much sense, but who knows what the intended meaning was. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zjevně bez dokladů Explanation: Key would be "Born in 1961, living in the USA," i.e. not "born in the USA". The persona speaking appears to be an immigrant. This then calls for the phrase to be understood in the border protection formal sense. Using "zjevně" as the legal term used to denote qualities "presumed to be such due to appearance" seems most appropriate, while "undocumented" is most commonly translated as "bez dokladů". -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2019-12-28 07:13:37 GMT) -------------------------------------------------- The main problem will be explaining the connection between foreign nationality and younger looks, which is already hardly obvious in English. https://www.linguee.com/english-czech/search?source=auto&query=undocumented |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.