ispustiti dušu

Croatian translation: to get knackered

10:54 Oct 20, 2012
English to Croatian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: ispustiti dušu
"Ispustio sam dušu popevši se na tu planinu."

Trebam pomoć s ovim terminom. Kako biste ga preveli?
Ivana Bojcic
Croatia
Croatian translation:to get knackered
Explanation:
Ovo je jedna rjeđe korištena riječ, ali ju englezi/ameri sigurno znaju tako da se može koristiti. Doslovno znači umoran(exhausted)
Selected response from:

Stjepan Džalto
Local time: 22:19
Grading comment
Ovo mi se na kraju učinilo najprikladnijim. Hvala i hvala svima na trudu oko ovog termina.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1to get knackered
Stjepan Džalto
3 +3dead tired
zoe1
5 -1breathe out one's soul
dkalinic
4I almost died of exhaustion
Vlasta Paulic
5 -2to exhaust a soul
Davor Ivic
4 -2expire
alz


Discussion entries: 5





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
expire


Explanation:
ex·pire
v. ex·pired, ex·pir·ing, ex·pires
v.intr.
1. To come to an end; terminate: My membership in the club has expired.
2. To breathe one's last breath; die: The patient expired early this morning
3. To exhale; breathe out.
v.tr.
1. To breathe (something) out.
2. Archaic To give (something) off.

alz
Croatia
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dkalinic: Kolega, expire ovdje ne ide jer bi se moglo shvatiti kao da je govornik umro. U hrvatskome "ispustiti dušu" znači biti "mrtav umoran". Dakle, dead tired, half-dead je tu sasvim razumljivo.
4 hrs
  -> "ispustiti dušu" znači "izdahnuti (dušu), umrijeti" a metaforički se koristi kao u primjeru da je nešto učinjeno s krajnjim naporom; vjerujem da će kolegica znati dodati "almost" u pomanjkanju nekog boljeg rješenja

disagree  Pjer Kosović: Da je ispustio dušu, ne bi pričao o tome, dakle fulali ste kontekst. Osim ako nije riječ o mrtvacu koji je narator, a čini mi se da to nije slučaj.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to get knackered


Explanation:
Ovo je jedna rjeđe korištena riječ, ali ju englezi/ameri sigurno znaju tako da se može koristiti. Doslovno znači umoran(exhausted)

Example sentence(s):
  • I was knackered after climbing that mountain
Stjepan Džalto
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ovo mi se na kraju učinilo najprikladnijim. Hvala i hvala svima na trudu oko ovog termina.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Znaju je samo Englezi, u Americi je ta riječ nepoznata.
4 hrs
  -> Hvala na komentaru. Ja sam je evo nekidan učio u školi tako da sam odlučio iskoristiti ovdje. Nisam znao da je samo engleska, ali se doduše moglo zaključiti iz jednostavnog razloga: ja ju ne znam inače. a sve američke riječi znam iz filmova :D

neutral  Davor Ivic: fantastičan izraz, ali jednako kao što je slabo poznat nama tako je i većini izvornih engleskih govornika...
5 hrs
  -> hvala. neka guglaju :))

neutral  Kolumbina Benčević Tomljanović: mislim da bi islo s 'be' (eventualno 'feel'): I was knackered...
6 hrs
  -> ooo da :D evo tek sada vidim da sam u prijevodu napisao get, a u primjeru rečenice was
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dead tired


Explanation:
Jedna mogućnost.
http://esl.about.com/library/glossary/bldef_305.htm

zoe1
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pjer Kosović: Slažem se i sa Svjetlanom - half-dead (s crticom) http://www.thefreedictionary.com/half-dead .
1 hr
  -> Hvala, isto i ja!

agree  dkalinic
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Svjetlana Nevescanin
2 hrs
  -> Hvala!

disagree  Davor Ivic: prijevod stoji, ali budući da se radi o literaturi ne vjerujem da je jednako živopisan kao i original
4 hrs
  -> Guglajte malo, potražite sinonime koji su živopisniji. Evo kolegica Benevito je predložila neke.

agree  Kolumbina Benčević Tomljanović: kao i dog tired, bone weary...
4 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
to exhaust a soul


Explanation:
I have exhausted my soul climbing up that mountain

u literaturi uvriježen izraz

Davor Ivic
Croatia
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dkalinic: Da ali ne ovako kako ste napisali. Može se susresti u konotaciji "I felt exhausted in my soul". I exhausted my soul je doslovan prijevod.
2 hrs
  -> https://www.google.hr/#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q=...

disagree  Pjer Kosović: What Davor said.
3 hrs
  -> dissagreeing is a legitimate way to express your opinion, that is why we are all here for, however I stand to my point and disagree with your disagreement
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
breathe out one's soul


Explanation:
I breathed out my soul after climbing this mountain.

Još jedna od mogućnosti.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-20 15:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ne this mountain, nego that mountain.

dkalinic
Local time: 22:19
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svjetlana Nevescanin
6 mins
  -> Hvala, Svjetlana

disagree  Pjer Kosović: Ne zvuči mi dobro i nigdje nema tog izraza u referentnoj literaturi, kako na engleskom, tako i na hrvatskom.
1 hr
  -> To što toga izraza nema u referentnoj literaturi ne znači da se koristi. To je vrlo čest izraz u američkom engleskom.

disagree  Davor Ivic: ispustiti nečiju dušu je bitno drukčije od ispuštanja vlastite. Nešto smo osjetljivi večeras imenjače?
1 hr
  -> Molim? Implicira treću osobu? Od kada?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I almost died of exhaustion


Explanation:
Cini mi se da se sintagma "[skoro] ispustiti dusu" solidno dade prevesti s u engleskom uobicajenim "to [almost] die of exhaustion", u smislu bivanja "dead tired"/"mrtvim umornim". Osim ako nije potrebna neka visoka razina stilisticke obojenosti teksta...

Vlasta Paulic
Croatia
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search