Section Mount

Croatian translation: Nosač dijela (komponente)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Section Mount
Croatian translation:Nosač dijela (komponente)
Entered by: Tonka Baričević

12:36 Mar 2, 2020
English to Croatian translations [PRO]
Science - Medical: Instruments
English term or phrase: Section Mount
Part of a laboratory sample-analyser machine: https://www.corelaboratory.abbott/int/en/offerings/brands/gl...

A component within a specification of components of a laboratory track system. The system has different-shaped parts that, connected together, can overpass floors.

The "Section Mount" is listed under "Standard Track Elements" - "Spiral and High Level Components", amongst othe components like "spiral link", "spiral hood", "Roundabout 4-entry High Level" etc.

"High level" refers to parts that are high placed in the room, as opposed to "ground level".

"Section Mount" comes only in High Level.
Tonka Baričević
Croatia
Local time: 05:24
Nosač dijela (komponente)
Explanation:
Pošto se radi o uređaju za analizu uzoraka "section" je najbolje prevesti kao "dio", ili eventualno kao "komponenta". Izraz "blok" se može upotrijebiti samo ako se radi o većem uređaju koji se sastoji iz više komponenti.
"Sekcija" u Hrvatskom jeziku označava vrlo veliki dio neke instalacije, a koliko vidim na priloženoj internet stranici, to ovdje nije slučaj.
Pošto se radi o nečemu što će biti montirano na povišenom nivou, ja bi izraz "postolje" u ovom slučaju također izbjegavao.
Selected response from:

Andrej Furlan
Slovenia
Local time: 05:24
Grading comment
Slažem se, hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Nosač dijela (komponente)
Andrej Furlan
3nosač bloka (dijela, sekcije)
Lingua 5B


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
section mount
nosač bloka (dijela, sekcije)


Explanation:
nosač ili postolje. ne znam koji je analizator u pitanju pa ne znam šta je ovo section tačno

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nosač dijela (komponente)


Explanation:
Pošto se radi o uređaju za analizu uzoraka "section" je najbolje prevesti kao "dio", ili eventualno kao "komponenta". Izraz "blok" se može upotrijebiti samo ako se radi o većem uređaju koji se sastoji iz više komponenti.
"Sekcija" u Hrvatskom jeziku označava vrlo veliki dio neke instalacije, a koliko vidim na priloženoj internet stranici, to ovdje nije slučaj.
Pošto se radi o nečemu što će biti montirano na povišenom nivou, ja bi izraz "postolje" u ovom slučaju također izbjegavao.

Andrej Furlan
Slovenia
Local time: 05:24
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Slažem se, hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search