GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:59 Sep 22, 2020 |
English to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / air-pressure systems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Furlan Slovenia Local time: 06:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (pneumatički) pokretač širenja (ekspanzije) |
|
(pneumatički) pokretač širenja (ekspanzije) Explanation: Ono "air-to-" znači da je pokretač aktiviran sa zrakom, odnosno da je pneumatički. Ako je jasno iz konteksta da je pokretač pneumatički, ja bih "pneumatički" u prijevodu izostavio. "air-to-retract" je najbolje prevesti kao "(pneumatički) pokretač tlačenja (kompresije) Izgleda da u Hrvatskom jeziku postoji također izraz "aktuator" kao tuđica, međutim: 1) ja taj izraz u praksi nikada nisam čuo u Hrvatskom jeziku, 2) ne mogu pronaći niti jednu pouzdanu referencu za to. Dakle, "actuator" bih svakako preveo kao "pokretač", a ne kao "aktuator", osim ako nađete neku pouzdanu referencu u tehničkoj literaturi za izraz "aktuator". Dolje sam naveo Youtube link za video koji ilustrira kako takvi pokretači rade. https://www.youtube.com/watch?v=FcFOFj99LH4 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.