https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/marketing/185190-deploys-and-operates-a-field-base-of-kiosks-on-behalf-of-a-third-party.html

Glossary entry

English term or phrase:

Deploys and operates a field base of kiosks on behalf of a third party

Chinese translation:

代表第三方部署和经营现场自动售货亭

Added to glossary by Libin PhD
Apr 18, 2002 14:34
22 yrs ago
English term

Deploys and operates a field base of kiosks on behalf of a third party

Non-PRO English to Chinese Marketing
Deploys and operates a field base of kiosks on behalf of a third party

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

代表第三方部署和经营现场自动售货亭

代表第三方部署和经营现场自动售货亭

The following is a link to a graphic illustration of a kiosk:



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 07:15:45 (GMT)
--------------------------------------------------

我倾向于将Kiosk译为自动售货亭或自助售货亭。主要是从两个反面考虑。一是与vending machine有所区别,另外是从字源上考虑。下面是《美国传统辞典》(双解)对此字的来源的解释:

The lowly kiosk where one buys a newspaper or on which one posts advertisements is like a child in a fairy tale who though raised by humble parents is really the descendant of kings. The word kiosk was originally taken into English ultimately from Turkish, in which its source k鰏hk meant 損avilion.?The open structures referred to by the Turkish word were used as pavilions and summerhouses in Turkey and Persia. The first recorded use of kiosk in English (1625) has reference to these Middle Eastern structures, which Europeans imitated in their own gardens and parks. In France and Belgium, where the Turkish word had also been borrowed, their word kiosque was applied to something lower on the scale, structures resembling these pavilions but used as places to sell newspapers or as bandstands. England borrowed this lowly structure from France and reborrowed the word, which is first recorded in 1865 with reference to a place where newspapers are sold.
用来购买报纸或张贴广告的普通的凉亭好像是神话故事中尽管由地位低下的父母抚养但确实是国王后代的儿童一样,单词 kiosk收入英文的起源最早是土耳其语,土耳其语中它的出处 koshk意为“大帐篷”。在土耳其语中开敞的建筑物用来作为土耳其和波斯的帐篷和凉亭。英语中最早记录的 kiosk的使用(1625年)参照于欧洲人在他们自己的花园和公园中仿制的中东式建筑。在法国和比利时,这个土耳其语单词也被借用,它们的单词 kiosque适用于结构上类似于这些凉亭,但规模上比较矮,用作卖报纸的场所或室外音乐台的建筑。英国从法国引进了这种普通建筑,并且重新引入了这个单词,它的最早记载是在1865年,与卖报纸的场所有关
Peer comment(s):

agree Yubing YANG (X)
2 hrs
agree Lichun E
6 hrs
agree Sunshine Wang
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help!"
+1
25 mins

代表第三方布置并运营现场展位区

代表第三方布置并运营现场展位区
Peer comment(s):

agree zwcorp
10 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

代表第三方布设并经营自动售货机网点


这句话是对前面的 Kiosk Deployer ( 自动售货机经营商 ) 的定义。

这里的 a field base of kiosks 其实就是由一定数量的自动售货机构成的销售现场。自动售货机经营者没有自己的销售店面,他们的销售场地分散在别人的店里(甚至在工厂、学校里),那片空间其实也不是他们的。顾客在他们的机器上买东西,脚下站的却是人家的地皮。感觉虚忽忽的,有点特别。可能这就是用 "field base" 这个怪词的原因吧?

译成“现场基地”比较忠实,但中文读者可能会不知所云。所以建议译为“网点”。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-20 01:23:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bin Li 关于 kiosk 的词源的引证很有趣味。

不过究竟应该译为“自动售货亭”还是“自动售货机”,还要看讲的是哪个地区的事。
据我所知,在日本这种设施叫“自动售货亭”,因为多数设在路边街角,确有“亭”的形态。但在北美,大多数是设在室内,就像 Bin Li 给出的图片上的那种,与“亭”的形态已相去甚远。如果译为“自动售货亭”,可能有点名实不符。

从所提的问题来看,既然是与零售商合作,作为他们的销售点的一部分,显然是设在室内的。我觉得还是译为“自动售货机”比较妥当。

Kiosk 原本是“亭”,但翻译时未必一定要译为“亭”。譬如我们这些自由译者,英文叫 freelance, 这个词的原始含义是舞动长矛的自由骑士。但现在的 freelance 大多与战争无关,所以长矛就只好忍痛割爱了。
Peer comment(s):

agree Yubing YANG (X)
1 hr
Something went wrong...