stake a claim

17:14 Nov 21, 2005
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Real Estate / History
English term or phrase: stake a claim
Stava duma za zlatotursachite po vreme na zlatnata treska v Alaska.
Te otivat v "Claims office", za da "stake a claim".
Ekaterina Georgieva
Local time: 16:59


Summary of answers provided
4 +1претендирам/изявявам право на собственост
petya yakova
3 +1да заявят правата си
Antonina Zaitseva


Discussion entries: 8





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
да заявят правата си


Explanation:
Върху някаква земя, предполагам.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-21 17:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ето и един линк
http://amsquare.com/goldrush/



Antonina Zaitseva
Ireland
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
Grading comment
Благодаря за отговора. Прехвърлих доста произведения на Джек Лондон, в които описва "златната треска". Там терминът е преведен като "регистриране на участък". Реших да се спра на него.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  7777 (X): С малка уговорка: Във въпросната служба по концесиите (Claims Оffice) златотърсачите отивали да ПОЛУЧАТ право на концесия, т.е. да оградят с колчета (stakes) определен им от службата участък (a claim), където да търсят злато, а не да заявят някакво право.
4 hrs
  -> Благодаря за уточнението :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Благодаря за отговора. Прехвърлих доста произведения на Джек Лондон, в които описва "златната треска". Там терминът е преведен като "регистриране на участък". Реших да се спра на него.

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
претендирам/изявявам право на собственост


Explanation:
според мен е по-точният термин

petya yakova
Bulgaria
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Grading comment
Благодаря за отговора. Прехвърлих доста произведения на Джек Лондон и там изразът е преведен като
"регистриране на участък". Струва ми се, че е най-точен.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84: или заявка за "запазен периметър/участък"
1 day 16 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Благодаря за отговора. Прехвърлих доста произведения на Джек Лондон и там изразът е преведен като
"регистриране на участък". Струва ми се, че е най-точен.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search