GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:15 May 20, 2008 |
English to Bosnian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nedim Sahovic Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | da prosto nije mogla da prestane (da čita) |
| ||
4 | jednostavno nemate želje stati. |
| ||
3 +1 | knjiga joj se prosto nije ispuštala iz ruku |
|
da prosto nije mogla da prestane (da čita) Explanation: "da se čoveku prosto nije dalo da ustane" bi bio bukvalniji prevod, ali mi se ne čini dovoljno jasnim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jednostavno nemate želje stati. Explanation: Izbacio bih zarez i nastavio sa "i jednostavno...". Jednostavno bih stavio umjesto "nikakve" (želje), a čitati se može i izostaviti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
knjiga joj se prosto nije ispuštala iz ruku Explanation: ili … nije joj se dalo odvojiti se od knjige – dve varijante malo slobodnijeg prevoda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.