GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:53 Jun 9, 2003 |
English to Bosnian translations [Non-PRO] Art/Literary - Journalism / Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanja Abramovic (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i vaskrsenja (vaskrsnuca/uskrsnuca) ...(duha). |
| ||
5 -1 | Da postoji filozofsko okruenje dolo bi i do uskrsknuća duha... |
| ||
4 -1 | Kada bi bilo duboke posvecenosti, desilo bi se takodje budjenje duhovnosti. |
|
Da postoji filozofsko okruenje dolo bi i do uskrsknuća duha... Explanation: filozofsko ili dubokoumno -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 20:01:11 (GMT) -------------------------------------------------- ovo je mozda malo slobonodniji prevod |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kada bi bilo duboke posvecenosti, desilo bi se takodje budjenje duhovnosti. Explanation: Mogli bismo takodje doslovno reci: "Kada bi postojalo potpuno posvecivanje, postojalo bi takodje ozivljenje duha". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i vaskrsenja (vaskrsnuca/uskrsnuca) ...(duha). Explanation: Ovo je 1. kondicional ("real") (If + pres. simple or present perfect + future tense). Takodje, ako je receno "vaskrsenje" ("uskrsnuce"), tj. "resurrection" u originalu, zasto to menjati u prevodu (osim ako se ne kaze "ponovnog budjenja/ozivljavanja" duha)? Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i ponovnog ozivljavanja (vaskrsenja/uskrsnuca) duha. ("Ponovno ozivljavanje" daleko slabije zvuci od "vaskrsenja/uskrsnuca"). profound - extreme Pozdrav, olyx -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-10 19:17:37 (GMT) -------------------------------------------------- surrender - acceptance of defeat Mozda cak i \"potpunog poraza\"... \"Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja duha...\" S obzirom na to da nemamo kontekst, ovo mi se cini nekako najlogicnijim. \"Predaja\" mi nema smisla. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.