If there has been a profound surrender, there will also be a ressuraction.......

Bosnian translation: Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If there has been a profound surrender, there will also be a ressuraction.......
Bosnian translation:Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja ...
Entered by: Chicago-Bosnian

14:53 Jun 9, 2003
English to Bosnian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism / Journalism
English term or phrase: If there has been a profound surrender, there will also be a ressuraction.......
of the spirit.


*** newspaper article ***
Chicago-Bosnian
United States
Local time: 03:27
Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i vaskrsenja (vaskrsnuca/uskrsnuca) ...(duha).
Explanation:
Ovo je 1. kondicional ("real")
(If + pres. simple or present perfect + future tense).

Takodje, ako je receno "vaskrsenje" ("uskrsnuce"), tj. "resurrection" u originalu, zasto to menjati u prevodu
(osim ako se ne kaze "ponovnog budjenja/ozivljavanja" duha)?

Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i ponovnog ozivljavanja (vaskrsenja/uskrsnuca) duha.
("Ponovno ozivljavanje" daleko slabije zvuci od "vaskrsenja/uskrsnuca").

profound - extreme

Pozdrav,
olyx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 19:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------

surrender - acceptance of defeat

Mozda cak i \"potpunog poraza\"... \"Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja duha...\"
S obzirom na to da nemamo kontekst, ovo mi se cini nekako najlogicnijim. \"Predaja\" mi nema smisla.
Selected response from:

Tanja Abramovic (X)
Grading comment
Hvala! Ja mislim da se ovo odnosi na "predaju"... u smislu, ako se potpuno predas, tj. prepustis ( svojevoljno) time uzrokujes budjenje svog duha (duhovnosti).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i vaskrsenja (vaskrsnuca/uskrsnuca) ...(duha).
Tanja Abramovic (X)
5 -1Da postoji filozofsko okruženje došlo bi i do uskrsknuća duha...
A.Đapo
4 -1Kada bi bilo duboke posvecenosti, desilo bi se takodje budjenje duhovnosti.
Lailani (X)


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Da postoji filozofsko okruženje došlo bi i do uskrsknuća duha...


Explanation:
filozofsko ili dubokoumno

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 20:01:11 (GMT)
--------------------------------------------------

ovo je mozda malo slobonodniji prevod

A.Đapo
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tanja Abramovic (X): Ovo je prvi, a ne 2. kondicional, dakle: "ako je bilo..., bice i..."
9 hrs
  -> u pravu si malo sma se zanjela jer mi smisao nije bas bio jasan
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Kada bi bilo duboke posvecenosti, desilo bi se takodje budjenje duhovnosti.


Explanation:
Mogli bismo takodje doslovno reci:
"Kada bi postojalo potpuno posvecivanje, postojalo bi takodje ozivljenje duha".


Lailani (X)
Native speaker of: Native in BosnianBosnian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tanja Abramovic (X): Nije 2. kondicional, vec 1.: "ako je bilo..., bice i..."
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i vaskrsenja (vaskrsnuca/uskrsnuca) ...(duha).


Explanation:
Ovo je 1. kondicional ("real")
(If + pres. simple or present perfect + future tense).

Takodje, ako je receno "vaskrsenje" ("uskrsnuce"), tj. "resurrection" u originalu, zasto to menjati u prevodu
(osim ako se ne kaze "ponovnog budjenja/ozivljavanja" duha)?

Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i ponovnog ozivljavanja (vaskrsenja/uskrsnuca) duha.
("Ponovno ozivljavanje" daleko slabije zvuci od "vaskrsenja/uskrsnuca").

profound - extreme

Pozdrav,
olyx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 19:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------

surrender - acceptance of defeat

Mozda cak i \"potpunog poraza\"... \"Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja duha...\"
S obzirom na to da nemamo kontekst, ovo mi se cini nekako najlogicnijim. \"Predaja\" mi nema smisla.

Tanja Abramovic (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Grading comment
Hvala! Ja mislim da se ovo odnosi na "predaju"... u smislu, ako se potpuno predas, tj. prepustis ( svojevoljno) time uzrokujes budjenje svog duha (duhovnosti).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
13 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search