statuut

Italian translation: status

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:statuut
Italian translation:status
Entered by: zerlina

08:43 Nov 29, 2009
Dutch to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Dutch term or phrase: statuut
X verwerp uitdrukkelijk een Europese ad-hoc migratiebeleid van werknemers uit derde landen. Zodoende kan er geen onderscheid gemaakt worden tussen werknemers, ongeacht hun statuut, opleiding...
In questo caso non mi sembra possa essere inteso uno Statuto, quanto piuttosto uno "status", ma è corretto tradurre "statuut" in questo modo?
Grazie!
progress
Local time: 05:09
status
Explanation:
statuto/status
statuto: da 'statutu(m): decreto, decisione: atto che disciplina l'organizzazione e l'attività di una persona giuridica; complesso di deliberazioni normative di un ente
status: posizione di un individuo in una struttura sociale', da Benedetti Scott 162: 'inutile latinismo per stato giuridico'.
Da "Dizionario etimologico Cortelazzo/Zolli (Zanichelli).
Ad.es.per Statuto dei rifugiato si trovano molti esempi, lo stesso per Status.
A rigor di logica dovrebbe essere 'statuto' anche se i due termini in molti casi vengono usati senza distinzioni. Per quel motivo forse io userei 'status'.





--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-12-04 12:38:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

molte grazie a Progress!
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 05:09
Grading comment
Grazie per la conferma!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4status
zerlina


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
status


Explanation:
statuto/status
statuto: da 'statutu(m): decreto, decisione: atto che disciplina l'organizzazione e l'attività di una persona giuridica; complesso di deliberazioni normative di un ente
status: posizione di un individuo in una struttura sociale', da Benedetti Scott 162: 'inutile latinismo per stato giuridico'.
Da "Dizionario etimologico Cortelazzo/Zolli (Zanichelli).
Ad.es.per Statuto dei rifugiato si trovano molti esempi, lo stesso per Status.
A rigor di logica dovrebbe essere 'statuto' anche se i due termini in molti casi vengono usati senza distinzioni. Per quel motivo forse io userei 'status'.





--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-12-04 12:38:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

molte grazie a Progress!

zerlina
Italy
Local time: 05:09
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie per la conferma!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search