GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:52 Mar 17, 2004 |
Dutch to Italian translations [PRO] Insurance / Patente di guida | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Filippo Rosati Local time: 02:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | consegnato/a in data |
| ||
4 | Consegnato il (data) |
|
consegnato/a in data Explanation: E' questo, ma bisogna vedere il contesto. Se si riferisce alla patente potrebbe essere anche "Rilasciato/a in data", ma mi parrebbe un uso improprio. Ciao Filippo -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-03-17 15:56:32 GMT) -------------------------------------------------- Oppure \"Fornito in data\". Ciao, Filippo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consegnato il (data) Explanation: è la traduzione letterale! Rilascaire invece è "afgeven"! quindi fa proprio riferimento al momento in cui è stata consegnata la patente (magari giorni dopo l'effettivo rilascio) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.