Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Satzteil: om het objektief te bereiken vooropgesteld in art.
German translation:
um das Ziel im Sinne von Art. [...] zu erreichen
Added to glossary by
Gisela Germann
Jun 15, 2007 17:30
16 yrs ago
Dutch term
Satzteil: om het objektief te bereiken vooropgesteld in art.
Dutch to German
Medical
Medical: Instruments
law
De leverancier verbindt er zich toe de hierna volgende clausule na te leven :
- De hierna vermelde bijzondere voorwaarden, niet opgelegd in de wetten maar onontbeerlijk *om het objectief te bereiken vooropgesteld *in art. 54 quater 2 van de ARAB.
Irgendwie krieg ich da keinen Sinn rein.
- De hierna vermelde bijzondere voorwaarden, niet opgelegd in de wetten maar onontbeerlijk *om het objectief te bereiken vooropgesteld *in art. 54 quater 2 van de ARAB.
Irgendwie krieg ich da keinen Sinn rein.
Proposed translations
(German)
3 +3 | um das Ziel im Sinne von Art. [...] zu erreichen | Wolfgang Jörissen |
3 +1 | ...um das in Art. XX dargelegte/beschriebene Ziel zu erreichen... | avantix |
Change log
Jun 20, 2007 08:17: Gisela Germann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "Satzteil: om het objektief te bereiken vooropgesteld in art."" to ""um das Ziel im Sinne von Art. [...] zu erreichen""
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
um das Ziel im Sinne von Art. [...] zu erreichen
Anglizismus denke ich mal
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+1
18 mins
...um das in Art. XX dargelegte/beschriebene Ziel zu erreichen...
*vooropgesteld*: hier "dargelegt" od. "beschrieben"
*objektief* (richtig: objectief): Anglizismus für "doel" (Ziel = objective).
Das ist das einzige was mir in diesem Kontext logisch erscheint.
*objektief* (richtig: objectief): Anglizismus für "doel" (Ziel = objective).
Das ist das einzige was mir in diesem Kontext logisch erscheint.
Something went wrong...