21:09 Jan 26, 2008 |
Dutch to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zilvergras Local time: 14:09 | ||||||
Grading comment
|
s.u. Explanation: Höre das auch zum ersten Mal, aber rein aus dem Kontext ist es so eine Art "Gras über die Sache wachsen zu lassen" oder so lange zu warten, bis "kein Hahn mehr danach kräht". Frei nach Kohl: aussitzen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
warten bis Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen Explanation: Het lijkt mij ook geen standaard uitdrukking / gezegde / spreekwoord. Waarschijnlijk bedoelt men het tegenovergestelde van daadkrachtig optreden, het tegenovergestelde van "de koe bij de horens vatten", wat in Hollandse context best zou kunnen slaan op een te water geraakte koe, die men / de brandweer een touw om de horens doet en op de wal trekt. Hier dus het tegenovergestelde (hoewel dat ijs er dan niet bij hoort). -------------------------------------------------- Note added at 1 uur (2008-01-26 22:58:07 GMT) -------------------------------------------------- Trouwens: smelten van ijs slaat ook op een verbetering van slechte betrekkingen, ontstaan van onderling begrip en zo. Vaker breken: 2 · het ijs breken - het vaarwater openmaken - (figuurlijk) de eerste moeilijkheden uit de weg ruimen, m.n. de eerste stijfheid en gedwongenheid van een kennismaking, bij het aanknopen van een gesprek overwinnen, toenadering tot stand brengen - een pijnlijk stilzwijgen doen ophouden door een noodzakelijk maar netelig gesprek te beginnen Warten bis das Eis brecht und goldene Bergen als Strandgut antreiben. (goldenen Bergen als vertaling voor de koe met gouden horens??) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
die Schäfchen im Trockenen haben Explanation: beides Tiere, die Boden unter den Füßen gewinnen bzw. das rettende Ufer erreichen... Könnte in diesem Kontext gut passen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
warten bis das Eis schmilzt und die Kuh von alleine ans rettende Ufer schwimmen kann Explanation: Ik hoor aan jullie verklaringen niet dat jullie de uitdrukking "die Kuh vom Eis kriegen" kennen. Ik zou gewoon de letterlijke vertaling willen aanbevelen. Voor mij is de betekenis zo meteen duidelijk. Het rare is, dat "die Kuh vom Eis kriegen" wel in de Duden staat, maar niet in de van Dale |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|