De zieke luizenbol

German translation: der kranke Alte am Ofen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:De zieke luizenbol
German translation:der kranke Alte am Ofen
Entered by: Konrad Schultz

21:40 Jun 2, 2010
Dutch to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / James Ensor
Dutch term or phrase: De zieke luizenbol
Es geht um ein Gemälde des Künstlers:
"In 1897 vraagt hij opnieuw met succes aan het stadsbestuur van Oostende om een schilderij voor het stedelijk museum te kopen. Oostende betaalt 2000 Bfr (50 €) voor **De zieke luizebol.** "
===
Kann mir jemand zumindest mit einer Lehnübersetzung weiterhelfen ? Dank im Voraus ! (s. Link)

http://www.vlaamsekunstcollectie.be/nl/biografie_1.aspx
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:39
der kranke Verlauste
Explanation:
nicht schön, aber überhaupt.
Zunächst mal heißt es nicht luizenbol sondern luizenbos.
Zum zweiten ist das kein Lausebengel, sondern ein alter Mann. Ich habe das Gemälde nicht gefunden, wohl aber eine danach gestaltete Grafik.
Zum Teil heißt es "de zieke luizenbos bij de kachel" zum Teil "arme luizenbos die zich warmt", dasselbe Thema, wahrscheinlich dasselbe Bild.


--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-06-03 07:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht etwas poetischre: Der arme Alte am Ofen. Man muß die Läuse ja nicht extra benennen.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 21:39
Grading comment
Besten Dank für diese Hilfe & schönes Wochenende!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Der kranke Lauswenzel/Lausewenzel
Ruth Kaloena Krul
3 +1der kranke Verlauste
Konrad Schultz
3Der kranke Lausebengel
Elisabeth B.


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Der kranke Lausebengel


Explanation:
"Luizenbol" kann vielleicht auch als Schmutzfink / Dreckspatz / Ferkel / Stinker oder ähnliches übersetzt werden (per Kontext aus Bijlage 7: Scheldenwoordenboekje: http://www.aloco.nl/WATERVAL II.pdf). Allerdings ist "Lausebengel" vielleicht sehr passend: Im Englischen wäre das ein "rascal" und im Museum für Moderne Kunst in New York gibt es ein Radierungsarbeit von Ensor, die sich "The Old Rascals" nennt: http://www.moma.org/collection/browse_results.php?criteria=O...

Elisabeth B.
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: Als http://www.aloco.nl/WATERVAL II.pdf funktioniert der erste Link
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der kranke Verlauste


Explanation:
nicht schön, aber überhaupt.
Zunächst mal heißt es nicht luizenbol sondern luizenbos.
Zum zweiten ist das kein Lausebengel, sondern ein alter Mann. Ich habe das Gemälde nicht gefunden, wohl aber eine danach gestaltete Grafik.
Zum Teil heißt es "de zieke luizenbos bij de kachel" zum Teil "arme luizenbos die zich warmt", dasselbe Thema, wahrscheinlich dasselbe Bild.


--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-06-03 07:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht etwas poetischre: Der arme Alte am Ofen. Man muß die Läuse ja nicht extra benennen.


    Reference: http://www.hermanjclaeys.nl/PDF/VlaamsDialectenWoordenboek.p...
    Reference: http://www.musea.oost-vlaanderen.be/public/collecties/obj_de...
Konrad Schultz
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Besten Dank für diese Hilfe & schönes Wochenende!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner: Mit armer/alter Mann am Ofen. Gut recherchiert. S.a. http://www.woorden.org/woord/luizenbos
2 hrs
  -> "Armer Mann am Ofen" - gut. Danke, Susanne.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Der kranke Lauswenzel/Lausewenzel


Explanation:
Duits equivalent: ook dit woord zowel letterlijk (nog in de 19de eeuw) als in overdrachtelijke zin gebruikt.

Example sentence(s):
  • Wenn Einer Läuse hat, so nennen sie ihn Lausewenzel.

    Reference: http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dw...
    Reference: http://gutenberg.spiegel.de/index.php?id=5&xid=199&kapitel=4...
Ruth Kaloena Krul
Netherlands
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: Ein neues deutsches Wort kennengelernt, durch eine Niederländerin!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search