spiegelen (aanvullen van assortiment)

French translation: pas de traduction

08:20 Jul 6, 2011
Dutch to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Winkelpresentatie
Dutch term or phrase: spiegelen (aanvullen van assortiment)
De artikelen moeten al spiegelend worden bijgevuld : strak naast elkaar en met het merk naar voren.
AnneliesvR
Belgium
Local time: 21:07
French translation:pas de traduction
Explanation:
Gagner de la place ne joue aucun rôle. "Spiegelen" veut simplement dire que les produits doivent être bien alignés et que les étiquettes doivent être tournées vers le client.
Je ne pense pas qu'il y ait un terme spécifique. Vous pourriez dire par exemple:

"les articles doivent être bien agencés/alignés, la marque/l'étiquette tournée vers le client"


Dans les directives très détaillées d'Auchan, par exemple, on parle de:

"Présenter chaque produit l'étiquette tournée vers le client " http://vernesadsl.pagesperso-orange.fr/svt/orientation/aucha...
Selected response from:

hirselina
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en quinconce
Reginald Poloni (X)
2 +1pas de traduction
hirselina
Summary of reference entries provided
spiegelen
hirselina

  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en quinconce


Explanation:
L'explication semble logique s'il s'agit de disposer des objets dont la forme n'est pas carrée ou rectangulaire, c'est une manière de gagner de la place.

Reginald Poloni (X)
Spain
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pas de traduction


Explanation:
Gagner de la place ne joue aucun rôle. "Spiegelen" veut simplement dire que les produits doivent être bien alignés et que les étiquettes doivent être tournées vers le client.
Je ne pense pas qu'il y ait un terme spécifique. Vous pourriez dire par exemple:

"les articles doivent être bien agencés/alignés, la marque/l'étiquette tournée vers le client"


Dans les directives très détaillées d'Auchan, par exemple, on parle de:

"Présenter chaque produit l'étiquette tournée vers le client " http://vernesadsl.pagesperso-orange.fr/svt/orientation/aucha...

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronique Lhuissier-Bordais: impossible de traduire littéralement, je suis d'accord! on pourrait aussi dire "être bien exposés/mis en évidence..."
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference: spiegelen

Reference information:
Spiegelen= De vakken netjes maken, dus alle artikelen met de goede kant naar voren zetten en daardoor de totale winkel weer netjes maken.
http://slapstick.tweakblogs.net/blog/1490/werken-dat-is-me-t...

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search