This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: living places [see rest of answer]
14:30 Jan 25, 2016
Dutch to English translations [PRO] Science - Zoology
Dutch term or phrase:verblijfsplaatsen
Flora- en faunawet Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
I am not too sure what is a good translation for verblijfsplaatsen. habitat is out - abode doesn't sound right - any good ideas out there?
Explanation: voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding or fixed resting or living places
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-01-25 14:46:25 GMT) --------------------------------------------------
I think the "or" would take care of the problem of plants not "rusting" or verblijving".
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2016-01-25 15:19:53 GMT) --------------------------------------------------
or:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding or fixed resting or living areas
-------------------------------------------------- Note added at 1 day29 mins (2016-01-26 15:00:39 GMT) --------------------------------------------------
##################### #####################
MY FINAL ANSWER:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding sites or fixed resting, living or growing places
attempt at a translation:
Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s). The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
You have obviously missed the entire discussion up until now and I don't have time to explain the whole thing to you, especially if you are going to start throwing around exclamation and question marks.
I also have no idea what you mean by:
"growing places en plantensoorten??? ... in de vrije natuur...???!!!"
Habitat is really much more general, 'home' as I would use it literally refers to the burrow, nest, hole, hiding place or whatever where a beastie sleeps or passes much of its time, and I think that's what the author is referring to.
you've found 'living place' in 2 dictionaries to describe a BETTER word! And the first: 'Habitats are the living place'... come on! who proofread that??!
'permanent' in your sentence is never going to work anyway, because plants are to all intent and purposes immovable. 'Permanent growing places'? No, not in the natural environment, it's just 'places where plants grow'
There's absolutely no point in trying to mimic the illogical NL source, we know exactly what the author means and just have to get an English reader to understand the same thing.
"Habitats are the living place of plants, animals and other life forms or a community of them. Habitats are characterised by their physical properties or their living components or a combination of the two. The habitats of Oaken Wood in the KWT study area are fully described in the ES." (PROPOSED WESTERLY EXTENSION TO HERMITAGE QUARRY ENVIRONMENTAL STATEMENT @ https://goo.gl/nvd2XQ )
"Habitat: Living place of an animal as determined by climate, vegetation and terrain." (Zoo-Do Teaching Pack For Key Stage 2, Marwell Wildlife. Colden Common, Winchester @ https://goo.gl/1mLuQt)
Both "living places" and "growing places" are fine. They may be a tad generic or abstract, but are perfectly correct English. Both can be found in reputable scientific (UK) sources, used in the context of animals and plants.
Note that I'm not disputing that "homes" is also correct, and I'm sure you could come up with a version that used homes instead. I just can't think of a way to render the src faithfully, without resorting to some form of construction like:
of vaste rust- en verblijfsplaatsen. = or permanent resting, living or growing places.
My latest, complete answer was only present in the Discussion entries, but here it is again (also just added it to my answer):
Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitats. The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
Makes sense in English (apart from a few things I don't think are correct; "touching", e.g., as a translation of "aantasten"). Not sure if it's a faithful translation of the Dutch though, but I suppose no one would notice anyway. It's often a fine line to walk, between producing a text that sounds great in correct English, and one that is an exact copy of the Dutch in terms of meaning.
Not sure what you mean with "where's yours with 'living places'?"
where's yours with 'living places'? The term is a sort of grey mishmash somewhere between habitat and home IMO. I know that for many of us translators, our habitat and home are the same thing, but most animals have a place they sleep (home) and a territory they roam/crawl through/fly over/swim in (habitat).
I think we all know that, and it's quite obvious the source text was written by a native speaker who doesn't know what their own language means. It's a growing problem. But, with all due respect, that wasn't the question in the first place. The asker has no problem with it, they were merely asking what English word they could use as 'verblijfsplaatsen', because they weren't sure.
I think we can trust the asker to do their work as a translator and produce a well-flowing text, despite the source. Or that's what I do usually. If I have the time, I'll even correct the source or at least point out what the Barend and Michael have been discussing.
Incidentally, I believe that 'verblijfsplaatsen' doesn't really means 'homes' or equivalent either (that's what it means for humans), but just places where animals come for extended periods of time. Like cats who go to a particular garden to pass their time to 'patrol' the hedge, as they know there are a lot of mice and other prey there. It's not their home or breeding place, nor is it their nest or resting place, it's a place where they are known to go regularly/periodically. And now I'll untick the notifications box.
I suppose I have to write the whole thing to keep you happy...
The Flora and Fauna Act contains prohibitions regarding touching or disturbing protected species of plants and animals, and, as applicable, the places they grow, their nests or lairs, and other permanent breeding sites or homes.
When you say "it is obvious the word at hand only refers to animals", do you mean the word as it is being used in the Asker's text, or its standard meaning?
"plants don't have a 'verblijplaats' or 'rustplaats, they just have the place where they grow, not 'live', so I think it pointless trying to cover plants in your answer when it is obvious the word at hand only refers to animals*."
Yes, I understand that the Dutch words "verblijfsplaats" and "rustplaats" refer to animals, not to plants, but the problem (which you might have missed) is that the source text uses them as if they do.
Since this is a law about protecting both flora and fauna, and the Asker's src is:
"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
... Barend and I were trying to understand exactly what is going on in the src.
Since you are not allowed to mess with where the animals live, breed, etc. (= 1), and the animals obviously often live among the plants, by extension, you are not allowed to mess with (the plants, or) where they live (= 2). Which is, I think, what the author is getting at.
1: nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen 2: hun groeiplaatsen
Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s). The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
It says: "verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van" ... meaning, they do not all three need to apply to everything.
'aantasten' heeft betrekking op planten' (artikel 8)
artikel 9 en 12 hebben betrekking op dieren
verontrusten van dieren verstoren van hun nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen."
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
Peculiarities: - verontrusten van plantensoorten - verstoren van plantensoorten - het aantasten van diersoorten - nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen van plantensoorten
"Tabel 2 –soorten: Beschermde soorten waarvoor niet op voorhand vrijstelling wordt verleend, maar moet worden gewerkt volgens een door de minister van LNV goedgekeurde gedragscode. De gedragscode moet vermelden hoe bij het uitvoeren van de werkzaamheden schade aan planten en dieren en hun verblijfsplaatsen wordt voorkomen of zoveel mogelijk wordt beperkt. Er moet aantoonbaar volgens de gedragscode worden gewerkt om te voldoen aan de bewijslast. Dit betekent dat de werkprocessen gedocumenteerd dienen te worden." (Quickscan Flora- en faunawet Herinrichting sportcomplex Noord, Stadskanaal)
Hier wordt weer het woord "verblijfsplaatsen" gebruikt, voor planten en dieren.
"planten en dieren en hun verblijfsplaatsen" = "plants and animals and their breeding sites or resting, living or growing places" or: "plants and animals and their living or growing places" or simply: "plants and animals and their habitats" ?
habitat: "The natural home or environment of an animal, plant, or other organism" (oxforddictionaries.com)
6.1.1 Algemene zorgplicht De zorgplicht (artikel 2) houdt in dat eenieder dient te voorkomen dat zijn of haar handelen nadelige gevolgen heeft voor alle in het wild levende planten en dieren. Als dat niet mogelijk is, dienen die gevolgen zoveel mogelijk beperkt of ongedaan gemaakt te worden. De zorgplicht geldt altijd en overal, zowel voor beschermde als onbeschermde soorten. Bij overtreding zijn er overigens geen sancties.
6.1.2 Verbodsbepalingen • Artikel 8 verbiedt het plukken, verzamelen, afsnijden, uitsteken, vernielen, beschadigen, ontwortelen of op enigerlei andere wijze van hun groeiplaats te verwijderen van beschermde inheemse planten. • Artikel 9 tot en met 12 verbieden het doden, verontrusten, verwonden, vangen, bemachtigen of met het oog daarop opsporen van beschermde inheemse dieren, dan wel het beschadigen, vernielen, uithalen of verstoren van hun nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen."
- verontrusten van plantensoorten - verstoren van plantensoorten - het aantasten van diersoorten - nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen van plantensoorten
In order to remove all peculiarities I would suggest, again:
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
All verbs are now in the right place, at least in a place where they make sense, while they don't in the original sentence.
"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding or fixed resting or living places
The only way to remove some peculiar implications from this sentence (including 'verstoren van plantensoorten', 'verontrusten van plantensoorten') seems:
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
-->
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
...since 'plaatsen' refers to 'voortplantings- as well en because of 'vaste'.
They all seem to refer to singular, single, defined, perhaps even private spots, to spots where they don't move but just stay in order to produce offspring, to rest, sleep, you name it, stay safe.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantingsplaatsen of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
'leefgebied' is category different from
'nesten', 'holen', 'voortplantingsplaatsen' other than 'holen' and 'nesten', OR vaste 'rustplaatsen' and 'verblijfplaatsen' other than 'holen' and 'nesten'.
I wonder if the bolded parts are actually not just synonymous:
"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
In any case, I think my solution would work:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding or fixed resting or living places
would be a 'leefgebied' as mentioned earlier in the text. My understanding would be that the law prohibits people from damaging or doing anything to nesting places, and any other places that are used by animals to 'dwell' or be, e.g. for sleeping, caring for their young or whatever. A habitat would be a wider thing like a territory, or even a theoretical place a particular species would find attractive to live. Not disrupting this, could amount to barring people from going anywhere near such places, IMO, which is why they don't use the Dutch word for it.
Aside a sidenote, I keep a couple of donkeys, and their 'verblijfplaats' where they stay overnight in official Portuguese is 'área social', or 'Social Area' which I think is quite poetic
Richard Purdom Portugal Local time: 12:02 Native speaker of: English
Explanation: voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding or fixed resting or living places
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-01-25 14:46:25 GMT) --------------------------------------------------
I think the "or" would take care of the problem of plants not "rusting" or verblijving".
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2016-01-25 15:19:53 GMT) --------------------------------------------------
or:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding or fixed resting or living areas
-------------------------------------------------- Note added at 1 day29 mins (2016-01-26 15:00:39 GMT) --------------------------------------------------
##################### #####################
MY FINAL ANSWER:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding sites or fixed resting, living or growing places
attempt at a translation:
Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s). The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
##################### #####################
Michael Beijer United Kingdom Local time: 12:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Maybe living sites...
Asker: Thanks again. I am not sure there is a perfect answer - but this seems the closest.