This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks Anne. "Tannoy announcement" might not contain info on exactly who is being called and what they are being told/asked to do, but it seems the safest option in my UK English text. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"One passenger, Lee Gunn, told the Daily Mirror: "About two and a half hours into the flight, just as we were passing Iceland, we had a tannoy announcement asking for any doctors, nurses or medical professionals on board to report to the boarding doors to assist with unwell passengers." (http://ruddleman3.rssing.com/chan-3408831/all_p704.html )
"Each member of my staff knows precisely what their tasks are each day and I don’t suffer fools one jot. Each day a different group of staff are allocated as my ERT, my emergency response team. On that day, they’re not allowed to get involved in anything that can’t be dropped at a moment’s notice. That moment being the sound of the klaxons.
[...]
The klaxons [= ontruimingsalarm] sound their call for attention and within seconds my team are waiting for me in the lift. It doesn’t matter who else might call for the lift now, it won’t respond to them until we release it. A nurse’s finger is poised above the button for the gate room level, when we hear it. The tannoy announcement [= oproepbericht] that says we’re needed. It’s the same message we’ve heard so many times before, yet it still instils an adrenaline surge, thankfully. Time to move it people."
I am still not entirely convinced Bryan's "page/pager/paging" should be used for an announcement being made over a tannoy (UK, colloq.) / PA system directed at the BHV team members/officers.
I think a possible definition of what an "oproepbericht" is in my particular context might be:
"a (pre-recorded) spoken message telling the members of a (company) emergency response team to assemble and providing them with instructions on how to proceed, etc."
Job's long done, but … the reason I wanted to "introduce specificity" was that the src text was highly specific. Simply calling it a "page", when there are/might be several different kinds of them in the text simply won't do. Anyway, just got back from a short trip to London, and will have a look at this again when I have a moment and get back to everyone here with my thoughts.
A quick look into this seems to reveal you're probably right. Page/paging indeed seems to also mean calling people to report somewhere over a PA system. I only associated it with the little beeper things doctors carry/carried. No hurricanes here in East Sussex, so no direct experience ;-)
No. I don't agree. It's straight from the dictionary and from the definition of "oproepbericht". As for siren: a siren is just a device that makes a loud warning sound. The type of sound a siren makes will indicate what kind of warning it is: evacuation, tornado, air raid, fire, tsunami, fast-moving vehicle (ambulance/police/fire dept), imminent danger, riot, escaped prisoner... it doesn't matter how it's implemented (warning bell, electronic device, megaphones on a pole or atop of a vehicle etc.). As for "page", it's just a page. It fits every possible context, whether it's a text message, a message to a pager/beeper, a request to go stand near a phone to receive a call, a request to report to a location, a "cleanup on aisle 3", a voice announcement over a speaker system / intercom / PA system, what have you. IMO, that's quite the opposite of introducing specificity. What I do find troubling is the push to invent terms, esp. ones I've never heard used in practice. Maybe it's different in the UK - I don't know - but I grew up in a hurricane town on the beach and now live in a downtown area between a hospital, a police dept, and a fire dept.
Usually after an evacuation alarm sounds, this is followed by a (pre-recorded) spoken message telling the employees to evacuate and (often) includes instructions on how to proceed, where to assemble, etc.
How do you know they are using pagers and sirens? Translators should avoid introducing specificity where the souce text is general, I feel. Don't you agree?
thanks, yeah, I was thinking along the lines of sth with mobilisation
just ran a search of the large set of documents am currently working on, and found this (= my own rough trans):
Dit ontruimingsalarm is dan tevens het opkomstsignaal voor de BHV-ploeg. = This evacuation alarm is also the mobilisation signal for the Emergency Response Team.
U wordt gealarmeerd via het ontruimingsalarm gevolgd door het oproepbericht;
=
You will be alerted by the evacuation alarm, followed by the assembly message;
i.e.: the "ontruimingsalarm" tells everyone there is going to be an evacuation, and the "oproepbericht" is then basically some kind of "oproep" (directed at the emergency response team members) to report to a certain assembly point. ze worden dus opgeroepen. bijeengeroepen, mustered, called to report, mobilised, etc.
Life Safety Notification In an emergency, fire alarm appliances and voice evacuation systems enable the safe and orderly evacuation of people either from premises or affected areas.
In case anyone is wondering, this "oproepbericht" is to call the BHV-ploeg together to get it ready to do sth. I was thinking of using sth along the lines of "assembly message".
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
confirmation message
Explanation: -
Benigno Torres Mexico Local time: 10:47 Native speaker of: Spanish
Explanation: Mahbe someone will think of something better but if you've got brain lockdown in the middle of the night with a looming deadline, this .ight just do.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-11-03 23:41:16 GMT) --------------------------------------------------
,ight sbould say might. Sorry. Working from my mobile.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-11-04 00:00:38 GMT) --------------------------------------------------
First Aid Nursing Yeomanry: 44,000 calls were received into the Casualty Bureau during the7/7 – 34,000 on the first day - and within 27 minutes of mobilisation, 13 FANY were on duty at Bishopsgate Police Station manning the phones.
West Lothian College definition of emergency services: Emergency Services - The fire brigade, the police, and the ambulance service collectively, especially when mobilised to deal with emergencies.
https://en.wikipedia.org/wiki/St._Andrew's_First_Aid There is also training in radio communications, as radios are used by members at many duties in order to help speed up communications, and better mobilise members and equipment in response to incidents.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-11-04 00:03:17 GMT) --------------------------------------------------
P.S. I like Kitty's suggestion in the discussion too. These examples are just to show use of "mobilisation" in this context.
Textpertise United Kingdom Local time: 16:47 Native speaker of: English
Explanation: Either that or the "evacuation announcement" made over the pager system -- or in the case of summoning ERTs/doctors etc. to a location, paging their pagers/beepers or simply paging them over the intercom.
Call it a "pager announcement" if you want. It's really that simple.
Bryan Crumpler United States Local time: 12:47 Native speaker of: English
Anne Lee United Kingdom Local time: 16:47 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Anne. "Tannoy announcement" might not contain info on exactly who is being called and what they are being told/asked to do, but it seems the safest option in my UK English text.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.