institutionsplads

English translation: kindergarten/day care

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:institutionsplads
English translation:kindergarten/day care
Entered by: Helen Johnson

09:50 Aug 31, 2007
Danish to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / in a divorce case
Danish term or phrase: institutionsplads
This is a divorce case. Before appling for separation, they'd agreed to move to another place where she could get work. Specific context:
Det var ham, der fandt den lejlighed, som familien flyttede til i Seattle, og han kontaktede flyttefolkene, men [wife] pakkede de fleste flyttekasser. Sammen fandt de en *institutionsplads* til børnene i Seattle. Det var en ok institution, men det vistesig hurtig, at der i netop den institution var en del børn med problemer.....

I'm concerned about the word 'institution' in English because of potential implications, and am not sure what is meant here.
Advice appreciated.
Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 21:06
kindergarten
Explanation:
This means day-care, and sounds as if it was simply intended to be a kindergarten (or nursery if the children were small).

Over 90% of pre-school children in Denmark are in day care, most of them in 'institutioner', and the expression simply covers both types, and often includes an after-school arrangement when they start school too. (SFO = Skolefritidsordning).

In most other countries more parents tend look after their own children, but in Denmark it is absolutely the norm for both to work full time.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-31 12:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jeanette has a point. In the UK 'kindergarten' is more or less synonymous with nursery.

A crèche is for babies and young children (I use it for Danish vuggestue).

Then kindergarten in BrE for 'børnehave'.

I always associate a nursery with smaller children, but children start school at 5 in the UK, so pre-school children are generally younger anyway.

Danish children start in a 'pre-school' class, (børnehaveklassen or 'nulte') at the age of 6, usually at the school they will later go to, and not the 'institution' they have previously attended.
Then they start school proper at 7.

Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 22:06
Grading comment
Thanks, everyone!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2kindergarten
Christine Andersen
4place in a nursery
Diarmuid Kennan


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
place in a nursery


Explanation:
a nursery place

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 21:06
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kindergarten


Explanation:
This means day-care, and sounds as if it was simply intended to be a kindergarten (or nursery if the children were small).

Over 90% of pre-school children in Denmark are in day care, most of them in 'institutioner', and the expression simply covers both types, and often includes an after-school arrangement when they start school too. (SFO = Skolefritidsordning).

In most other countries more parents tend look after their own children, but in Denmark it is absolutely the norm for both to work full time.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-31 12:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jeanette has a point. In the UK 'kindergarten' is more or less synonymous with nursery.

A crèche is for babies and young children (I use it for Danish vuggestue).

Then kindergarten in BrE for 'børnehave'.

I always associate a nursery with smaller children, but children start school at 5 in the UK, so pre-school children are generally younger anyway.

Danish children start in a 'pre-school' class, (børnehaveklassen or 'nulte') at the age of 6, usually at the school they will later go to, and not the 'institution' they have previously attended.
Then they start school proper at 7.



Christine Andersen
Denmark
Local time: 22:06
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, everyone!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derringdo: Yes, in this context it has to be kindergarden. Children with problems doesn't sound like a nursery.
10 mins

agree  William [Bill] Gray: ... and with Derringdo.
1 hr

neutral  Jeanette Waldvogel: But kindergarden is specifically for the last year before they start school, that is around 5 years of age. And I had my kids in a day care, which included kindergarden, so I would say that day care is the safer bet.
2 hrs
  -> Thanks! I've never seen kindergarten limited to one year before. In the UK it's a wider concept than 'børnehaveklasse' - but on looking it up, I see this is US usage. As the 'institution' is in the US, it might be better to call it a nursery.

neutral  Nikolaj Widenmann: I, too, would call it a day care. Kindergarten in the US is usually located at a public school. Three of my kids are attending the same school: kindergarten (as of next week), 2nd grade and 5th grade.
6 hrs
  -> As this is an American context, I agree. I've learnt something today :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search