kørsel

English translation: travel reimbursement

09:45 Oct 3, 2012
Danish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Danish term or phrase: kørsel
From a contract:

"Betaling for kørsel i forbindelse med ydelser, der udføres/leveres på kundens lokation, afregnes særskilt efter medgået tid og i henhold til gældende konsulenttimepris."

I have translated this as 'mileage' but would like clarification as to whether this is correct and/or the most appropriate translation.

Thanks in advance.
Richard Green
United Kingdom
Local time: 09:28
English translation:travel reimbursement
Explanation:
In my opinion it is appropriate here to view the whole principle of covering the transport costs of a consultant rather than just the word 'kørsel'.
The entire explanation "Betaling for kørsel i forbindelse med ydelser leveret" is mostly simply referred to as "travel reimbursement", which also elegantly covers trains, plains and automobiles.

Hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-03 13:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

...that is "trains, planes and automobiles" - so much for trying to make it a bit fun :-(
Selected response from:

Jens Kaestel
Australia
Local time: 18:28
Grading comment
Thank you for your suggestion Jens. I chose your solution because, as you say, it does cover most eventualities, but also has the notion of 'reimbursement' which is key to this particular phrase: "Travel reimbursement related to the services carried out..."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1driving or transportation
Lene Johansen
4 +1travel reimbursement
Jens Kaestel
4travel by car
Christina Kjaergaard
3transport
564354352 (X)


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
driving or transportation


Explanation:
The word kørsel literally means driving, but transportation is probably a more appropriate word choice in English. Mileage would be inaccurate because the sentence states that they will bill transportation by the hour according to applicable consultant fees.

Lene Johansen
Local time: 04:28
Native speaker of: Norwegian (Bokmal)
Notes to answerer
Asker: Thank you for your contribution Lene.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leif Henriksen: I would also prefer the somewhat extended interpretation here. It is obvious from the context that this is to cover consultant fees plus any direct cost for driving or other means of transportation.
53 mins
  -> Thanks Leif. And thanks for all your good advice on here!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
travel by car


Explanation:
I understand "mileage (allowance)" as a term used in an employer-employee relationship (see reference no. 1) while I prefer e.g. "travel by car" in this context.


    Reference: http://www.hmrc.gov.uk/manuals/eimanual/eim31210.htm
    Reference: http://www.connectedliving.us/terms.html
Christina Kjaergaard
Denmark
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for the good solution Christina.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transport


Explanation:
As your context mentions 'medgået tid', it is more likely that there's a charge based on the travel time rather than the mileage, although it could be both. But I would think that 'transport' would cover it nicely.

564354352 (X)
Denmark
Local time: 10:28
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for your suggestions Gitte, and for the note about travel time. Much appreciated.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
travel reimbursement


Explanation:
In my opinion it is appropriate here to view the whole principle of covering the transport costs of a consultant rather than just the word 'kørsel'.
The entire explanation "Betaling for kørsel i forbindelse med ydelser leveret" is mostly simply referred to as "travel reimbursement", which also elegantly covers trains, plains and automobiles.

Hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-03 13:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

...that is "trains, planes and automobiles" - so much for trying to make it a bit fun :-(

Example sentence(s):
  • SKL has received.....travel reimbursement and honoraria for consulting at a Biotest advisory board;..

    Reference: http://ccforum.com/content/15/6/462
Jens Kaestel
Australia
Local time: 18:28
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you for your suggestion Jens. I chose your solution because, as you say, it does cover most eventualities, but also has the notion of 'reimbursement' which is key to this particular phrase: "Travel reimbursement related to the services carried out..."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Paterson
32 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search