kejs

English translation: rescue sling

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:kejs
English translation:rescue sling
Entered by: Diarmuid Kennan

15:50 Sep 26, 2010
Danish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Fisheries / Safety at sea
Danish term or phrase: kejs
I fartøjer med mere end 1 person om bord skal der være en kejs eller sele, der kan anvendes til bjærge en overbordfalden. Når den overbordfaldne er anbragt i kejsen eller selen skal denne kunne bjærges om bord med mekanisk hjælp.

"Ordbog over det danske Sprog" defines this as a boathook, but the text seems to suggest a basket, or something that a man can be placed into.
Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 01:37
matesaver
Explanation:
Compare the image of the device at page 6 of the Danish report (first link) and the English "Matesaver" device (identified in the Danish report) at
http://www.seasafe.co.uk/store/product_details.vc?productId=...

This sort of device is known generically as a "rescue pole", per the second link.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-26 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my answer meant to read "rescue pole". The "Matesaver" is one tyope of this.
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 19:37
Grading comment
Thanks Charles....I discovered that the client preferred 'rescue sling', but your suggestion would have been just as good.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1matesaver
Charles Ek
1Hook / harpoon
Alain Mouchel


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Hook / harpoon


Explanation:
Hook / harpoon


    Reference: http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=kejs
Alain Mouchel
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
matesaver


Explanation:
Compare the image of the device at page 6 of the Danish report (first link) and the English "Matesaver" device (identified in the Danish report) at
http://www.seasafe.co.uk/store/product_details.vc?productId=...

This sort of device is known generically as a "rescue pole", per the second link.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-26 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my answer meant to read "rescue pole". The "Matesaver" is one tyope of this.


    Reference: http://tinyurl.com/37e643s
    Reference: http://tinyurl.com/2b2g55o
Charles Ek
United States
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks Charles....I discovered that the client preferred 'rescue sling', but your suggestion would have been just as good.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi: rescue pole
45 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search