svangerskabstidspunkt

09:35 Apr 23, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Danish to English translations [PRO]
Medical - Environment & Ecology / teratogenic effects of exposure to various chemicals
Danish term or phrase: svangerskabstidspunkt
Here is the text:

Her har forfatteren opsamlet oplysninger omkring aktiviteter, reproduktive sundhedstilstand og kemiske eksponering. Mandlige medarbejdere på marken, der havde haft aktivitet i marken indenfor 3 måneder før konception var evalueret i relation til uønsket abort, for tidlig fødte og reduceret vægt ved ** svangerskabstidspunktet.**

... associeres med en lettere stigning i odds ratio, 1,5 med et 95% konfidensinterval på 0,8-2,7 mht spontan abort.
For tidlig fødsel var ligeledes associeret med XXX (Brand name of chemical).
Reduceret vægt ved svangerskabstidspunktet var ligeledes associeret med en stigning ... mht spontan abort.

En association mellem XXX og for tidlig fødsel var påviselig, men det er meget svært at konkludere noget på grund af den begrænsede eksponeringsfastsættelse.
__________________

I am struggling with a proof in very shaky English, but a lot of the terminology is correct. Far from all of it, however, so I am checking as far as possible.

A lot of animal studies are referred to, but this one is a study of human agricultural workers.
The translator has written ´reduced weight at conception´, which is meaningless. (to me at least)

When, then is the ´svangerskabstidspunkt´? All through, at birth (which in this case may be early...)
Thanks for any suggestions!

Or does it mean
reduced weight in relation to the stage of pregnancy ?
i.e. lower than average weight all the way through?
Christine Andersen
Denmark
Local time: 05:20


Summary of answers provided
4at birth
Brian Young
1during pregnancy
Alain Mouchel


Discussion entries: 6





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
during pregnancy


Explanation:
reduced weight during pregnancy

Alain Mouchel
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at birth


Explanation:
The more I read through all of this, the more it seems that this is the best fit, and that the Danish "svangerskabstidspunktet" is just an unfortunate and ambiguous term. It doesn't make any sense, because, as stated earlier, pregnancy is not just one point in time. And the associated discussion about premature births, low birth weight, miscarriage, etc, seem to indicate that we are looking at the end of a pregnancy

Brian Young
United States
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search