内蒙古自治区陰山山地

English translation: Inner Mongolia's gloomy mountainous region

22:48 May 12, 2009
Chinese to English translations [PRO]
Social Sciences - Geography
Chinese term or phrase: 内蒙古自治区陰山山地
Can anyone tell me how to spell this in English?
The original was in Japanese (内モンゴル陰山山地).

Thank you for your help.
Miho Ohashi
Japan
English translation:Inner Mongolia's gloomy mountainous region
Explanation:
Inner Mongolia's gloomy mountainous region

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-12 22:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

or (The gloomy mountainous region in Inner Mongolia)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-05-12 23:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

It's difficult to tell by just looking at it as a term.
If you put it in a whole sentence, e.g. 「在内蒙古自治区的陰山山地」
「陰山」is an adjective, describing the atmosphere of the mountainous region.
However, 「陰山山地」can be also be a whole noun.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-12 23:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi mihijita,

I am sorry I have to change my mind to agree with Kathy, I just found out 「陰山」is the name of a mountain, please see the link below the both Chinese and English definition.
http://zh.wikipedia.org/wiki/阴山

Polly
Selected response from:

GeoGenesis
United Kingdom
Local time: 19:02
Grading comment
Thanks for the clarification. It's difficult to tell from the Japanese text, either, but I'll take a chance and take it as a proper noun. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Yinshan Mountains in Inner Mongolia
Kathy Huang (X)
5Inner Mongolia's gloomy mountainous region
GeoGenesis


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Yinshan Mountains in Inner Mongolia


Explanation:
For your reference.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-12 23:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it's a proper noun. View this photo:
http://www.cis.umassd.edu/~gleung/panofo/cky21en.html

Kathy Huang (X)
Canada
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks! So 陰山山地 is a proper noun?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lickorish: http://wikimapia.org/7917772/Yinshan-Mountains. "Inner Mongolian Autonomous Region" is longer but more literal.
21 mins
  -> Yes, it is the formal name of the government. Thank you.

agree  GeoGenesis
16 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Inner Mongolia's gloomy mountainous region


Explanation:
Inner Mongolia's gloomy mountainous region

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-12 22:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

or (The gloomy mountainous region in Inner Mongolia)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-05-12 23:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

It's difficult to tell by just looking at it as a term.
If you put it in a whole sentence, e.g. 「在内蒙古自治区的陰山山地」
「陰山」is an adjective, describing the atmosphere of the mountainous region.
However, 「陰山山地」can be also be a whole noun.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-12 23:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi mihijita,

I am sorry I have to change my mind to agree with Kathy, I just found out 「陰山」is the name of a mountain, please see the link below the both Chinese and English definition.
http://zh.wikipedia.org/wiki/阴山

Polly

GeoGenesis
United Kingdom
Local time: 19:02
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the clarification. It's difficult to tell from the Japanese text, either, but I'll take a chance and take it as a proper noun. Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks! So 陰山山地 is not a proper noun, correct?

Asker: Thanks, Polly, for letting me know. I also have to apologize because I made a mistake in grading the answers. I meant to choose Kathy's answer for the best answer, but somehow I selected yours. I've already contacted Proz.com support team to correct the mistake, so you will probably see points taken away one of these days. Sorry again and thanks!

Asker: Hi Polly, sorry to bother you again. I've got a reply from Proz.com support team and they say I need to get an approval from you to un-grade your answer before they actually un-grade the answer and take away points. Do you ming approving this action to be taken (please state you agree or not)? Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search