'花不过彩楼的绣球'

English translation: FYI

23:44 Mar 26, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / 裕固族
Chinese term or phrase: '花不过彩楼的绣球'
喜看今日裕固族草原,出现了一片繁荣的新气象.正如裕固族民歌中所唱的:

"圆不过月亮方不过斗,
花不过彩楼的绣球.
永远跟着共产党走,
幸福的日子还在后头."
chica nueva
Local time: 11:35
English translation:FYI
Explanation:
同上条:

Colourfulest is the embroidered ball,

and trustworthies is our Party,

Who brings happiness that will never end.

建议把彩楼略去,本来诗中有“彩楼”也是为了对仗需要,英文已经够长了就可以略去。另外,这几个形容词最高级正常来说都该是most结构,但为了诗的味道,可以这么处理,且不用加the。




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

呵呵,可能武断了,是不是除了彩楼的绣球还有别的绣球?那可以用Colorfulest is the bride's embroided ball,

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

embroidered
Selected response from:

H. J. Zhang
Local time: 07:35
Grading comment
Sorry, I still have to think about this.

This was my original translation.

"Sphere less than Moon, square less than Big Dipper,
flower less than festal house silk-strip ball.
Always follow the Communist Party
the happiest days are still to come."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1FYI
H. J. Zhang
4the embroidered ball not more colorful than the decorated building
Duobing Chen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the embroidered ball not more colorful than the decorated building


Explanation:
供参考

Duobing Chen
China
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  zoe.ziyan.lu: This translation does not make much sense in English. I showed it to my American-born co-workers and they were totally lost too.
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
FYI


Explanation:
同上条:

Colourfulest is the embroidered ball,

and trustworthies is our Party,

Who brings happiness that will never end.

建议把彩楼略去,本来诗中有“彩楼”也是为了对仗需要,英文已经够长了就可以略去。另外,这几个形容词最高级正常来说都该是most结构,但为了诗的味道,可以这么处理,且不用加the。




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

呵呵,可能武断了,是不是除了彩楼的绣球还有别的绣球?那可以用Colorfulest is the bride's embroided ball,

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

embroidered

H. J. Zhang
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Sorry, I still have to think about this.

This was my original translation.

"Sphere less than Moon, square less than Big Dipper,
flower less than festal house silk-strip ball.
Always follow the Communist Party
the happiest days are still to come."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jyuan_us
1 day 17 hrs
  -> thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search