GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:13 Nov 12, 2007 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: karcsy Local time: 16:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | my shadow falters as I dance |
| ||
3 | I'm shadow dancing in disorder |
| ||
3 | I danced. My shadow tumbled after. |
|
I'm shadow dancing in disorder Explanation: looks like a song, so my rendering is a bit off the beaten track :) -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2007-11-12 13:20:11 GMT) -------------------------------------------------- just realised that it's a translation of a Li Bo's poem :) -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2007-11-12 13:22:44 GMT) -------------------------------------------------- so it should be: "I'm dancing, my shadows runs wild" :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I danced. My shadow tumbled after. Explanation: 李白 : 月下獨酌 花間一壺酒,獨酌無相親。 - 舉杯邀明月,對影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身。 - 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 - 醒時同交歡,醉後各分散。 永結無情遊,相期邈雲漢。 Li Bai (701-762) "Drinking alone with the moon" From a pot of wine among the flowers, I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-11-12 14:26:22 GMT) -------------------------------------------------- 我歌月徘徊,我舞影零亂--論"六、七十年代生"女性作家創作的話語建構The ...- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]我歌月徘徊,我舞影零亂--論"六、七十年代生"女性作家創作的話語建構. The Moon Lingers on as I Sing, My Shadow Tumble as I Dance: On The Words Constrution of 60s ... scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=lnswgdzkxxxb200403013 - Similar pages Silent Dreamscapes - Recommendations. Favs. And a few others...- [ Translate this page ]我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams; 我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks. 醒時同交歡。 ... stefmjm.multiply.com/reviews - 25k - Cached - Similar pages [DOC] 李白- 簡File Format: Microsoft Word - View as HTML 影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同交歡 ... My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; ... harvard-tongmenghui.org/Documents/比较诗的翻译.doc - Similar pages Eye 2 Eye: 古詩翻譯- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉後各分散。 ... I rise and dance and the shadow moves grotesquely. ... i-view.spaces.live.com/blog/cns!285174C23D9AC89E!242.entry - 76k - Cached - Similar pages Reference: http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/tangshi.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
my shadow falters as I dance Explanation: The poet is already drunk, that why he saw 3 shadows when in fact he was drinking alone. Hence, as he dance disorientedly, his shadow will falter after his every move. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.