06:43 Jul 18, 2014 |
Chinese to English translations [PRO] Environment & Ecology / 环保领域 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Zhuang Germany Local time: 02:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 请看如下 |
| ||
3 | 一补永安液 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
请看如下 Explanation: 我相信你已经了解词句的大意了。 我的建议是: “补后无忧”或“补后无须再操心” |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|