00:20 Jun 30, 2009 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Astronomy & Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lbone China Local time: 19:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | (Chinese/lunar) almanac |
|
(Chinese/lunar) almanac Explanation: 关于黄历 百度百科: http://baike.baidu.com/view/119246.html?tp=0_11 黄历,是在中国农历基础上产生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法。 黄历相传是由轩辕黄帝创制,故称为黄历,民间又俗称为「通书」。但因通书的「书」字跟「输」字同音,因避忌故又名通胜。 wikipedia: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=黄历&variant=zh-cn 黄历,相传是由黄帝创制,故称为《黄历》。古时由钦天监计算颁订,因此也称皇历。其内容指导农民耕种时机,故又称农民历。民间俗称为通书。但因通书的“书”字跟“输”字同音,因避忌故又名通胜。 黄历是在中国农历基础上产生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法。《黄历》主要内容为二十四节气的日期表,每天的吉凶宜忌、生肖运程等。 wikipedia上对应的英文是Tung shing,其中也提到Wong lik, the yellow calendar。不过感觉这几种英译都不靠谱。 http://en.wikipedia.org/wiki/Tung_shing 查过一些老字典,黄历译为almanac。 但almanac的中译通常是“年鉴”。为了把黄历和普通的年鉴分开,我觉得可以译为 Chinese almanac或Chinese lunar almanac,当然你愿意用lunar almanac我觉得也可以接受。简写时就可以用almanac。上面译法中提到lunar,原因就是前面中文介绍中“黄历”是基于“农历”的背景。 见过的其它译法还有“huangli”,我也觉得不太对劲。 黄历中是纯中国文化中的东西,在英文中没有唯一指定译法,这一点应该是可以理解的。我觉得这种纯中文文化的东西,尽量翻译到位就算合格了,并没有“标准答案”。 可以在google上搜索验证一下,是否能接受这种译法: almanac 黄历 http://www.google.com/#hl=en&num=100&newwindow=1&q="almanac"... "Chinese almanac" http://www.google.com/#hl=en&num=100&newwindow=1&q="chinese ... lunar almanac http://www.google.com/#hl=en&num=100&newwindow=1&q="lunar al... 仅供参考。 |
| |
Grading comment
| ||