17:00 Jan 30, 2021 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Chuan Xiao Canada Local time: 01:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | did its act |
| ||
4 | hands |
|
did its act Explanation: 找到了在Jouy-en-Josas的基金会在这个场域的下手的精准位置。 found the precise place in the site where the foundation at Jouy-en-Josas did its act. 下手:start doing something. 下毒手:kill someone; commit a crime against someone. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hands Explanation: pinpointed where in the area the foundation at Jouy-en-Josas laid its hands on. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2021-01-31 23:10:16 GMT) -------------------------------------------------- I guess we have to figure out what the source text means before we "下手” translate it. Interpretation 1: 艺术家(subject of verb "找到了”)像在人的身体上寻找穴位那样(=adv.),找到了(verb)在Jouy-en-Josas的(=adj.)基金会(subject of verb "下手“)在这个场域(=adv.)的(awkward Chinese, should be removed)下手(verb)的精准位置(object of "下手“)。 Interpretation 2: 艺术家(subject of verb1 "找到了” and verb2 “下手”)像在人的身体上寻找穴位那样(=adv.),找到了(verb 1)在(preposition) Jouy-en-Josas 的(possessive pronoun)基金会在(this "在“ has to be "的” to make sense)这个场域("在 Jouy....这个场域“=adv.)的(still awkward Chinese)下手(verb2)的精准位置(object of "找到了”)。 I prefer the former since it only needs to remove one "的“. 我太难啦 :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.