GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:54 Apr 28, 2005 |
Catalan to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Construction agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ross Andrew Parker Local time: 09:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | assigned to |
| ||
5 | suscribed |
|
suscribed Explanation: * |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thanks for your help. |
assigned to Explanation: I did a translation on Ports too and that what I settled on ("attached" is another option to consider). -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 1 min (2005-04-29 06:56:02 GMT) -------------------------------------------------- \"adscrit a Ports de Catalunya\" means that the facility in question has been assigned to Catalan jurisdiction. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 19 mins (2005-04-29 07:14:00 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.es/search?q="assigned to the provincial"&h... I think if you have a look at this you\'ll find some relevant support for \"assigned to\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.