joc

English translation: Clearance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:joc
English translation:Clearance
Entered by: psicutrinius

15:42 May 1, 2012
Catalan to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Catalan term or phrase: joc
"Es tractava simplement d'una peça gastada ****a la qual fallava el joc****, i n'hi va haver prou amb sustituir-la per una altra..."

I'd like to know how you translate "a la qual fallava el joc" - I'm kinda confused what is broken, the mentioned "peça", its "joc" (is it the matching part of a group of two parts?), or both. Gràcies.
Neva M.
Local time: 12:58
Clearance (but see below)
Explanation:
According to TERMCAT:

joc

ca joc, n m
es holgura
es juego
fr jeu
en clearance

<Enginyeria industrial > Enginyeria mecànica>

Espai entre dues peces muntades que permet el moviment de l'una respecte a l'altra.

That is, the part was so worn out that its fit had become too loose. Other than that, there was no fault and the problem was solved by just replacing the part.



--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2012-05-02 19:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

If the part was "gastada", that is, worn out, I see no other possibility although, certainly, adding that "a la qual fallava el joc" instead of (for instance), "que tenia massa joc" makes for confusion. However, if the preceding word, "gastada" is considered, then the point is that the part was too loose without any ambiguity, and this means that it was "loose" (if "worn out", I cannot imagine the opposite, that is, that it was too tight).

And also, given the above quoted definition of "joc", it MUST be a part of an assembly/subassembly which could be called a "set", but what matters here is that this SINGLE part was causing the malfunctioning of the said set, hence the problem is its being too loose (cause) which entailed the malfunction of the set (effect).

That's why I am sure that "joc", here, translates as "clearance".
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 11:58
Grading comment
Thanks a lot to everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Clearance (but see below)
psicutrinius
4 +1play
Emiliano Pantoja


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
play


Explanation:
There was no play between the pieces. Parts don't match together well anymore

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks, Emiliano!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Berni Armstrong: play is the usual colloquial term.
5 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Clearance (but see below)


Explanation:
According to TERMCAT:

joc

ca joc, n m
es holgura
es juego
fr jeu
en clearance

<Enginyeria industrial > Enginyeria mecànica>

Espai entre dues peces muntades que permet el moviment de l'una respecte a l'altra.

That is, the part was so worn out that its fit had become too loose. Other than that, there was no fault and the problem was solved by just replacing the part.



--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2012-05-02 19:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

If the part was "gastada", that is, worn out, I see no other possibility although, certainly, adding that "a la qual fallava el joc" instead of (for instance), "que tenia massa joc" makes for confusion. However, if the preceding word, "gastada" is considered, then the point is that the part was too loose without any ambiguity, and this means that it was "loose" (if "worn out", I cannot imagine the opposite, that is, that it was too tight).

And also, given the above quoted definition of "joc", it MUST be a part of an assembly/subassembly which could be called a "set", but what matters here is that this SINGLE part was causing the malfunctioning of the said set, hence the problem is its being too loose (cause) which entailed the malfunction of the set (effect).

That's why I am sure that "joc", here, translates as "clearance".

psicutrinius
Spain
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot to everybody!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laia Bove Imhoff
6 hrs
  -> Gràcies, Laia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search