покана за свикване на общо събрание на акционерите

English translation: notice of general meeting of shareholders

19:23 Aug 10, 2013
Bulgarian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Bulgarian term or phrase: покана за свикване на общо събрание на акционерите
Not quite sure about this exppression. It's obvious what does свикване на общо събрание на акционери means, but I didn't catch the meaning of the покана in this context.
Target language is Russian, but English equivalent would be OK
Evgeniy Kr
Local time: 16:24
English translation:notice of general meeting of shareholders
Explanation:
-
Selected response from:

Rayna Ilieva
Bulgaria
Local time: 16:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5notice of general meeting of shareholders
Rayna Ilieva
4 +1convocation of a general meeting of shareholders
Ekaterina Kroumova
4invitation to the general assembly of the shareholders
Yavor Dimitrov
4invitation for (calling) a general assembly (meeting) of the shareholders
Emilia Delibasheva


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
notice of general meeting of shareholders


Explanation:
-

Rayna Ilieva
Bulgaria
Local time: 16:24
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhivka Kirilova: notice and "приглашение" in Russian
44 mins
  -> Благодаря.

agree  Christo Metschkaroff: with: "notice of calling a general meeting" - a "general meeting" is implicitly "a meeting of shareholders"... see E. Kroumova´s witty remark/s... ;-)
10 hrs
  -> Благодаря

agree  Lyubka Stambolieva
13 hrs
  -> Благодаря

agree  Andrei Vrabtchev
19 hrs
  -> Благодаря

agree  palilula (X)
23 hrs
  -> Благодаря
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
invitation to the general assembly of the shareholders


Explanation:
За това се сещам, но всъщност зависи от вида на поканата -- има възможни варианти за оформянето й.

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
invitation for (calling) a general assembly (meeting) of the shareholders


Explanation:
"Покана" is just an invitation.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-08-10 19:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a link in Bulgarian and English. See Art 15 (2):
http://www.bia-bg.com/uploads/files/regforms/BIA-ustav.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-08-10 19:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

You can also say "call the general assembly in session".

Emilia Delibasheva
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
convocation of a general meeting of shareholders


Explanation:
Поканата е официална публикация по повод на свикването на събранието. По принцип то самото свикване се явява покана, поради което както на английски, така и на други езици от гледна точка на икономията на езика хората са решили, че е достатъчно ясно и само със "свикване". Ама ние българите сме разточителен народ, което така добре се е отразило и в езика ни. Ако не го кажем с пет думи повече, все едно няма да се разбере. Съгласна съм с klynchev, че на руски само "приглашение" е достатъчно.

--------------------------------------------------
Note added at 21 часа (2013-08-11 16:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Любопитен факт, обаче японците масово използват "convocation notice" или "notice of convocation" според Гугъл.

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iacta alea est: Много вярно относно разточителството в изказа ни на български. На испански "покана за свикване" се изразява с една дума - "convocatoria", което по-скоро означава само "свикване", но се разбира и така е прието. На англ. обикновено се превежда с "call".
12 hrs
  -> Благодаря! Всъщност отговорът ми се позовава на това, че в документи на ЕС е използвано "convocation".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search