"Гласът на певеца изпълни помещението" 17:07 Oct 14, 2009
Този въпрос ми припомни едни стар виц.
Говорят си двама оперни певци-конкуренти. Чу ли как гласът ми снощи изпълни залата, гордо пита единият. Нещо повече, отговоря другият, видях как част от публиката си излиза, за да му направи място.
Извън кръга на шегата: ако смисълът, произтичащ от твърде краткия контекст е, че на някакво конкретно събитие "гласът на певеца е изпълнил помещението", то на английски би могло да бъде просто 'the singer's voice filled the opera hall'. Ако ли пък смисълът е, че "певецът е развил допълнително гласа си, за годините, прекарани в операта", тогава тръгваме към друг превод.
Може би трябва да се допитаме до Veta Anton коя от двете е валидната хипотез |