ćevabdžinica

English translation: Grill restaurant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:ćevabdžinica
English translation:Grill restaurant
Entered by: Nedzad Selmanovic

23:09 Jun 4, 2004
Bosnian to English translations [PRO]
Food & Drink
Bosnian term or phrase: ćevabdžinica
Gradska ćevabdžinica LIMENKA
Nedzad Selmanovic
Grill restaurant
Explanation:
I think your own suggestion is probably the best, Nedzad. Bar & grill is more common, but probably not appropriate in this case. "stall" and "stand" suggest that there is no proper table seating, or that it's a "to go" place. Bujas also suggests "kebab restaurant", and most will recognize that word although usually it refers to raznjice (brochettes), not ground meat cevap. The more common spelling in the US is "kabob".

Great, now I'm hungry!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 50 mins (2004-06-06 20:00:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This is my favorite sentence from Nedzad\'s link above: \"Cevapcici (minced meat with diced onion grilled on charcoal) and pljeskavica (grilled minced meat with diced onion) sound similar but have different shapes.\" Although vague, it\'s better than Bujas\'s \"minced meat fingers\". Yuck!
Selected response from:

vorloff
Grading comment
hvala vam velika
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Grill restaurant
vorloff
4barbecue stall/stand, grilled-meat stall
Marija Vujosevic Caric


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ćevabdžinica
barbecue stall/stand, grilled-meat stall


Explanation:
Opet je izvor Bujas.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 30 mins (2004-06-05 17:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ja sam shvatula da se radi o nečem poput kioska. Prema dodatku vidim da to nije tako, pa onda mislim da stoji ovaj drugi prijedlog. A možda čak i: čevapdžinica - grill restaurant ili tako nekako. Meni bi se činilo jako dobrim zadržati to ime. Uostalom, ko je preveo riječu restaurant ili pizzeria ili buffet ili bar ili cafe? One se samo negdje transkribuju.

Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ćevabdžinica
Grill restaurant


Explanation:
I think your own suggestion is probably the best, Nedzad. Bar & grill is more common, but probably not appropriate in this case. "stall" and "stand" suggest that there is no proper table seating, or that it's a "to go" place. Bujas also suggests "kebab restaurant", and most will recognize that word although usually it refers to raznjice (brochettes), not ground meat cevap. The more common spelling in the US is "kabob".

Great, now I'm hungry!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 50 mins (2004-06-06 20:00:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This is my favorite sentence from Nedzad\'s link above: \"Cevapcici (minced meat with diced onion grilled on charcoal) and pljeskavica (grilled minced meat with diced onion) sound similar but have different shapes.\" Although vague, it\'s better than Bujas\'s \"minced meat fingers\". Yuck!

vorloff
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala vam velika

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Abramovic (X)
14 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search