This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: Foul, filthy, disgusting, revolting
12:44 Feb 24, 2021
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Novel
Arabic term or phrase:الزفر
من سوء الحظ هذه المرة، أنني قبل دخولي إلى الصف الثالث حدثت حادثة جعلتني بعيدا كل البعد عن واقعي، سارح البال، خائفا، فاقد الثقة، وأحس برغبة في البكاء. كنا قد تعودنا على صراخ أبي، خصامه، ولسانه الزفر الذي يطلقه على أمي، أو على أي أحد منا. ولكنني لم أتعود أن أراه يرفع يده عليها. تلك الحادثة كسرتني كثيرا، جعلتني أكره أبي كثيرا
Explanation: The adjective زفر means foul or filthy. It is most commonly used for foul-smelling things, like decomposed remains or old fish, but, by extension, it can be used for anything that causes the same human reaction of disgust. It can be applied to somebody's mouth, tongue, or words. It can also be used to decribe someone's intentions.
Thanks for your advice Fuad. Just so you know, this is not getting to me, it is just part of being professional. I would be glad to get their feedback as there might be something for me to learn there, but if it never comes, I'll still have learned something. Thanks for your input.
. . . you have made your point already, and it is time to put it to sleep. Don't let things get to you this way. It is not healthy for you or for the ProZ environment. Let go. It is part of the professional code.
Not for me as two things are still bugging me: 1. The writer didn't say شتائم أو شتيمة nor did he say "عبارات السب أو الشتم . Two: how would the author and the translstors who support her suggestion tranlate the entire chunk using the items "insults" and "swear words''.
So be it then though, in this case, I am tempted by "potty mouth" lol. Leaving this apart, would your standpoint be the same concerning the proposed items that are not adjs if I may ask?
You are on the right track, Saeed, but the term posted by the asker was الزعر, not اللسان الزعر. I felt safe in assuming that once the adjective was fully explained (its original meaning as well as its extended connotations), the asker would be able to use her creativity to formulate her translation of the whole phrase on her own. As a smart, experienced translator, she knows that اللسان here does not refer to a physical object, but to verbal content and verbal conduct. She is free to translate it to "tongue," "mouth," "words," etc. As you observed, each one of those nouns would call for a suitable, idiomatic modifier. As it happens, "foul" and "filthy" both collate well with "tongue," "mouth," "language," and "words." Here in the States, you often hear people say things like, "shut your foul mouth," or "He was my friend, but I couldn't stand his filthy tongue." The asker, I believe, is English-speaking, so she should be able to judge appropriately.
@Fuad Yahya Indeed, neither ''wicked'' nor ''foul'' do convey the right meaning the context. But the thing is there is the issue of ''feasibility''/''appropriacy''/''authenticity''. Certain adjectives collocate with certain nouns but not with others. To cut a long story short, my best choice would be ''filthy'', but we cannot talk of ''filthy mouth'' or ''filthy tongue''. It usually collocates with ''language''.
Thank you, Saeed, for explaining your misgivings. I agree with you that an answerer should endeavor to provide a translation that parallels the source term's part of speech so that it would structurally, not just semantically, fit the context. In this context, الزفر modifies لسانه. As such, it is an adjective (نعت).
Thanks Fuad Yahya, I was referring to the suggested translations and not to the term ''زفر''which we have here with the same meaning as well. Some of the English suggested translations are a different grammatical class than the term posted for translation and I wonder how their authors can blend them in the source sentence.
Dear Saeed: the reason you cannot find a dictionary entry for this term is that it is borrowed from colloquial use. You will find this expression mostly used in the Gulf region and in Iraq, but also in some East Mediterranean regions, mostly in reference to the smell of fish when unpleasantly perceived. Two versions exist: زعر and زفر. The nominal forms are زعورة and زفورة.
Hi guys, can't find dictionary entries for the target word with your suggestions. Could anyone possibly provide a lead? In the meantime, I will post my own translation for your assessment and opinions. Thanks.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
Insults - Swear words.
Explanation: والله أعلم
Morano El-Kholy Egypt Local time: 23:24 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 24