كيان الحياة

English translation: Life entity.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:كيان الحياة
English translation:Life entity.
Entered by: Morano El-Kholy

12:50 Nov 13, 2017
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Economics
Arabic term or phrase: كيان الحياة
How would you translate the phrase كيان الحياة in this sentence:

...كـما أنـه لا يفترض التعارض بين المادي والروحي في كيان الحياة وفي طبيعة الكـون والإنسان
MKU
United Kingdom
Local time: 09:17
Life entity.
Explanation:
والله أعلم

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2017-11-15 05:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Colleague, kindly check my above answer. It's "Life entity". I also like "Life per se". But I do not favor or see it possible to adopt the third option: "italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated". My regards.
Selected response from:

Morano El-Kholy
Egypt
Local time: 11:17
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5existence of life
Awad Balaish
4 +1Life/ essence of life
Nesrin
4life order
Ahmed Shalabi
4Life entity.
Morano El-Kholy


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
existence of life


Explanation:
.... ........ .

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Life/ essence of life


Explanation:
My advice is to prioritise readability and natural-sounding target text. To me, it seems that the writer simply meant to say "in life", and that would make a lot more sense to the reader than going for a literal translation. That's certainly what I would do.
An alternative may be "essence of life".

Nesrin
United Kingdom
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jon mcgill
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
life order


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-11-15 04:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Entity of life is a good option too.

Ahmed Shalabi
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Life entity.


Explanation:
والله أعلم

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2017-11-15 05:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Colleague, kindly check my above answer. It's "Life entity". I also like "Life per se". But I do not favor or see it possible to adopt the third option: "italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated". My regards.

Morano El-Kholy
Egypt
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search