نفخ

English translation: exciting

21:15 Jul 29, 2014
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Cinema, Film, TV, Drama
Arabic term or phrase: نفخ
An Egyptian is talking about the different types of programs on television and says:

عادة بيجيبوا فيلم مثلا أو حاجة بالليل
أو حاجات بقى نفخ
بالليل بقى سهرة مع فنان

I'm not sure what is meant by نفخ in this context.
Arabic & More
Jordan
English translation:exciting
Explanation:
exciting or amazing movies, not necessarily action movies.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-07-29 21:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Btw, you can replace the word "movies" with "shows".
Selected response from:

Olfat Abdullah
Egypt
Local time: 19:41
Grading comment
Thank you for taking the time to discuss this term with me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5exciting
Olfat Abdullah
5boring/ tedious/ monotonous/ uninteresting
Ahmed Ghaly (X)
4action
Muhammad Said


Discussion entries: 13





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
exciting


Explanation:
exciting or amazing movies, not necessarily action movies.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-07-29 21:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Btw, you can replace the word "movies" with "shows".

Olfat Abdullah
Egypt
Local time: 19:41
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for taking the time to discuss this term with me.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
action


Explanation:
kinda action movies

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-29 21:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

According to the short linguistic context above, the word 'نفخ' has some connotative meanings of "action". I used the word 'kinda' to refer to 'حاجات بقى'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-07-29 21:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pragmatically speaking, there is an assumed shared knowledge about such kinds of movies, using words such as 'نفخ', 'طحن', 'معجنة', etc. Considering the word 'exciting', it does not reflect the pragmatic meaning of the speaker.

Muhammad Said
Egypt
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
boring/ tedious/ monotonous/ uninteresting


Explanation:
الزميلة الفاضلة الأستاذة أمل

كل عام أنتم بخير

أعتقد أن كلمة نفخ في السياق المقدم أعلاه تعني ممل، لأن الـ
connotations
المرتبطة بكل نفخ في اللهجة العامية واللغة العربية الفصحى جميعها دلالات سلبية
وفي اللهجة العامية الآن هناك كلمات استجدت مثل
"نفخ التنين" بمعنى حاجة مملة ومتعبة، وقد تعثرين على المعاني المرتبطة بكلمة نفخ من الروابط التالية
https://www.facebook.com/YaFanyen/posts/470921499663877

https://www.facebook.com/Ana.Law.alex/posts/684642564898469

ومن الرابط التالي الذي عثرت عليه بحكم عملي الصحفي
http://elbadil.com/2011/09/17/16834/

خالص تحياتي وتقديري

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-07-30 12:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

This a link for a question asked by you that supports my answer

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/general_conversa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-07-31 20:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

الزميلة الفاضلة الأستاذة أمل

تحية طيبة وبعد،

مثلما ذكرت لحضرتك، فإن الدلالات المرتبطة بكلمة نفخ جميعها سلبية كما في الرابط التالي: http://elbadil.com/2011/09/17/16834/

كما أن سؤال حضرتك الذي سبق وتفضلتي بطرحته يثبت ذلك عندما تفضلتي بقبول إجابة الزميل محمد زيدان، وأود أن أخبرك بأن هناك عبارات مستجدة في العامية المصرية مثل نفخ ونفخ التنين وكلها تشير إلى أمور مملة ومتعبة كما في الروابط التالية:
https://www.facebook.com/YaFanyen/posts/470921499663877
https://www.facebook.com/Ana.Law.alex/posts/684642564898469
وحاجة نفخ في الرابط الأخير استحالة انها تعطي معنى مثير. وقد اطلعت الآن على الرابط الذي تفضلتي بطرحه، وتوصلت منه إلى أن اتفاق ثلاثة مترجمين يقيمون في أحياء شعبية على رأي مدعم بروابط يؤكد أن المعنى الصحيح للكلمة سلبي وهو"boring" أو بدائلها التي طرحتها أعلاه ...

خالص تحياتي
أحمد


Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search