11:17 Dec 17, 2006 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology / need to confirm spelling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nesrin United Kingdom Local time: 22:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Different spellings |
| ||
4 | Both (with reasons) |
|
Different spellings Explanation: You will find that the article "Al" is often rendered "El" in English, but "Al" is the proper spelling. As for which part to capitalise, I don't think there's a real agreement on that. You will find al-Minya, Al-Minya and Al-minya. Personally, I prefer the version "al-Minya", though "Al-Minya" is fine too. But I would avoid the third option, as I believe "Minya" should remain capitalised. I would also put a dash between Al and the following word, just to make clear that it's really one word, composed of the article and the town name. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2006-12-17 11:37:07 GMT) -------------------------------------------------- Check this out - from "Arabic Romanization at the Library of Congress" (The Library of Congress transliteration (romanization) system is widely adopted throughout the world): In romanization, the article al- (“the”) is always lowercased and attached to the following word with a hyphen. Arabic names often include the use of an inseparable prefix such as Abã, Ibn, Bint, }l. These are always capitalized wherever they appear except for Ibn and Bint. When used as the initial elements (including entry elements) of a name, Ibn and Bint are capitalized; otherwise, they are lowercased. Example: Ibn al-Firk Bint al-Hudá www.loc.gov/catdir/cpso/arabic1.pdf |
| |
Grading comment
| ||