Apr 30, 2011 21:09
13 yrs ago
Portuguese term

Dar uma letra

Non-PRO Portuguese to English Other Slang
Sossega, rapá. Quero só te dar uma letra.

Te dar uma letra, é claro, é só "falar com você", e tá fácil: Talk to you. Mas queria saber se alguém conhece algum jeito mais informal, "malandro" de falar, já que a personagem do livro tem esse espírito.

Discussion

Oliver Simoes (X) May 1, 2011:
Another option? Babylon lists the word "rap" as a slang for "having a conversation".
http://www.babylon.com/definition/rap/English
Then I found this song where the meaning is "rap" is a little hazy, it could be in a musical sense, it could mean "let's talk", or both.
http://www.elyrics.net/read/m/moments-lyrics/baby-let_s-rap-...
Oliver Simoes (X) May 1, 2011:
Sugestão Na falta de uma gíria correspondente, minha sugestão é usar "have a word" e transferir o coloquialismo para o resto da oração.
Marlene Curtis May 1, 2011:
Dar uma letra Mas a tradução deve ser uma gíria correspondente em inglês.
Oliver Simoes (X) May 1, 2011:
Marlene Obrigado pelo esclarecimento. Então foi isso mesmo que eu entendi.
Marlene Curtis May 1, 2011:
Oliver "Dar uma letra" significa, em gíria carioca de rua, ter uma conversa em particular com alguém.
Marlene Curtis May 1, 2011:
Sorry... This is something simple, straightforward, nothing complicated, I have witnessed the situation "in loco" in Rio, this is "favela" talk. Unfortunately, I can't think of a corresponding idiom in English...
Oliver Simoes (X) May 1, 2011:
An afterthought "Dar uma letra" dá a impressão de que a conversa vai ser breve. Do contrário, poderia ser "levar um papo", "dar um lero", etc. Pelo que eu entendi, parece que há discordância com relação ao registro linguístico. Ou peguei o bonde andando?
Muriel Vasconcellos May 1, 2011:
@ Marlene What you are describing is the register. My comment was about the relationship between the speakers and the meta-context in which the phrase is being used.
Marlene Curtis May 1, 2011:
Enough for me ... I am from Rio ...
Muriel Vasconcellos Apr 30, 2011:
A@Marlene Ah... but that's not the *context* I explained in sociolinguistic terms that more context would be needed to get the right translation for the particular situation.
Marlene Curtis Apr 30, 2011:
"Dar uma letra" O simples fato de falar "rapá", ao invés de "rapaz", diz tudo sobre esta pessoa. Quem é do Rio de Janeiro sabe que "dar uma letra" é uma gíria muito usada nas ruas da cidade e principalmente nas favelas. Seria necessário encontrar uma expressão idiomática correspondente em inglês, i.e., do mesmo calão.
Muriel Vasconcellos Apr 30, 2011:
Need more context No one "just" wants to talk with somebody (I'm currently reading Deborahy Tannen's "That's Not What I Meant." There are always motives, goals to accomplish, overtones, ways of jockeying for the upper hand, etc. For example, 'have a word with you' impresses me as coming from a position of superiority and 'taking charge'. There is definitely a specific upcoming topic. A parent would say it to start an uncomfortable conversation with a teenager. It would be unusual for a child to address a parent that way; it would sound a bit cheeky.
'Chew the fat' would suggest two equals with no particular topic, as in 'Hey, how'ya been? Wanna have a cup of coffee and chew the fat?' But that's middle class informal, not "malandro". Another middle class approach might be 'lemme tell you something'.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

have a word (with you)

Minha suggestão é manter a expressão quasi-literal (que é perfeitamente aceitável em inglês) e transferir o coloquialismo para o resto da oração. Mais ou menos assim, "Take it easy, man. I just wanna have a word with you." "Have a word" implica que a conversa vai ser em particular.
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
1 hr
Obrigado, Claudio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

(I'm) just busting your balls

(I'm) just busting your balls
Something went wrong...
1 hr

Touch base

i.e., communicate
Something went wrong...
4 hrs

have a one-on-one/have a head-to-head

Minhas duas sugestões, em ordem de preferência.


What are slang words for talking?

chatting
having a one-on-one
having a head-to-head
chewing the fat
musing out loud
emailing/texting in person

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=2010082001321...
flappin'/waggin' our jaws
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search