Pages in topic: < [1 2] | Output Thread poster: WS McCallum
| Tina Vonhof (X) Canada Local time: 10:22 Dutch to English + ...
I need paper copies only when I translate personal documents. Those need to be stamped, signed and then sent to the client per post. Many clients only want a scan of the stamped documents, so then the paper copies need to be shredded. I collect those in a box and once a year the Alberta Motor Association, of which I am a member, holds a shredding event in several parts of the city, where they bring two huge shredding trucks. Your paper goes into the shredder box and all. The payment? A can of fo... See more I need paper copies only when I translate personal documents. Those need to be stamped, signed and then sent to the client per post. Many clients only want a scan of the stamped documents, so then the paper copies need to be shredded. I collect those in a box and once a year the Alberta Motor Association, of which I am a member, holds a shredding event in several parts of the city, where they bring two huge shredding trucks. Your paper goes into the shredder box and all. The payment? A can of food or a few dollars for the food bank. Speaking of old translators, I turned 82 last week but I'm still not quite ready to give up translation... . ▲ Collapse | | | P.L.F. Persio Netherlands Local time: 17:22 Member (2010) English to Italian + ... Never give up... translation | Feb 4, 2021 |
Tina Vonhof wrote: Speaking of old translators, I turned 82 last week but I'm still not quite ready to give up translation... Best wishes of a happy birthday, Tina, and of many years of happy translating! | | | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 17:22 Spanish to English + ...
I had no idea. Well done! Me, I'm going to pack it all in when I'm half that age, I swear. | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 17:22 Member (2009) English to Croatian + ...
Marina Taffetani wrote: Why, what do translators do then? They translate: - instruction on package of rice you cooked today - ingredients on soap you washed with yesterday - signs and guidelines at the airport you traveled from last month - menus in restaurant you ate at last weekend - laundry machine manual you bought two days ago - fancy clothing labels you bought from Japan two weeks ago - etc, to be continued.
[Edited at 2021-02-04 17:40 GMT] | |
|
|
I apologize to those of you who felt offended by my words about "older people". I didn't mean to generalize or be offensive. Just as an example for those who asked where that came from: I was once talking to a man who must have been 90 or so, and when I told him I worked as a translator, he went still for at least a minute, after which he said "Well, I guess that's a job, too, after all". I suspect he heard "porn actress" instead of "translator" (we were speaking Italian so maybe, ... See more I apologize to those of you who felt offended by my words about "older people". I didn't mean to generalize or be offensive. Just as an example for those who asked where that came from: I was once talking to a man who must have been 90 or so, and when I told him I worked as a translator, he went still for at least a minute, after which he said "Well, I guess that's a job, too, after all". I suspect he heard "porn actress" instead of "translator" (we were speaking Italian so maybe, just maybe, a person who couldn't hear very well might misunderstand the two words - "traduttrice" vs. "pornoattrice"). But that's just an example, it actually happened many times. I guess in small towns here in Italy many people that age more often than not didn't have a chance of going to school. My grandparents had to leave school at 10 years of age, because families needed children to work in the fields at the time - at least, those who lived in the countryside and weren't rich. The same goes for my parents, actually. After 10, they simply had to work, no more school for them. No wonder then many people that age don't know what a translator is or does. I honestly didn't mean to come out as rude or offensive. I just wanted to point out what I've seen many times here. I'm sure it's not the same everywhere.
[Edited at 2021-02-04 18:37 GMT] ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 17:22 Member (2009) English to Croatian + ...
Marina Taffetani wrote: I apologize to those of you who felt offended by my words about "older people". I didn't mean to generalize or be offensive. Just as an example for those who asked where that came from: I was once talking to a man who must have been 90 or so, and when I told him I worked as a translator, he went still for at least a minute, after which he said "Well, I guess that's a job, too, after all". I suspect he heard "porn actress" instead of "translator" (we were speaking Italian so maybe, just maybe, a person who couldn't hear very well might misunderstand the two words - "traduttrice" vs. "pornoattrice"). But that's just an example, it actually happened many times. I guess in small towns here in Italy many people that age more often than not didn't have a chance of going to school. My grandparents had to leave school at 10 years of age, because families needed children to work in the fields at the time - at least, those who lived in the countryside and weren't rich. The same goes for my parents, actually. After 10, they simply had to work, no more school for them. No wonder then many people that age don't know what a translator is or does. I honestly didn't mean to come out as rude or offensive. I just wanted to point out what I've seen many times here. I'm sure it's not the same everywhere.
[Edited at 2021-02-04 18:37 GMT] Conclusion: Not going to school prevents you from learning what a translator is or does, but still makes it possible for you to learn what a porn actress is. IMO, you didn’t come off as rude in earlier posts. You gave an example of an aged person who is not a translator, then they countered that with an aged person who is a translator. Not comparable. Nothing to do with age though, many people are not aware of what translators do, regardless of their age.
[Edited at 2021-02-04 19:01 GMT] | | | WS McCallum New Zealand Local time: 05:22 French to English TOPIC STARTER
An interesting range of responses - so I am definitely not the only one who has experienced such reactions. "I was once talking to a man who must have been 90 or so, and when I told him I worked as a translator, he went still for at least a minute, after which he said "Well, I guess that's a job, too, after all". I suspect he heard "porn actress" instead of "translator" (we were speaking Italian so maybe, just maybe, ... See more An interesting range of responses - so I am definitely not the only one who has experienced such reactions. "I was once talking to a man who must have been 90 or so, and when I told him I worked as a translator, he went still for at least a minute, after which he said "Well, I guess that's a job, too, after all". I suspect he heard "porn actress" instead of "translator" (we were speaking Italian so maybe, just maybe, a person who couldn't hear very well might misunderstand the two words - "traduttrice" vs. "pornoattrice"). Marina Taffetani, that's hilarious! ▲ Collapse | | | P.L.F. Persio Netherlands Local time: 17:22 Member (2010) English to Italian + ...
There's nothing either remotely offensive, nor rude, in your post. Well, at least the old gentleman didn't say: "Oh yes, I thought I remembered you from somewhere!" | |
|
|
No offense taken | Feb 5, 2021 |
But the remark really surprised me. Didn't feel as a rude remark, to me it's in the same category as "Well, I guess that's a job, too, after all" | | | No offense taken. | Feb 5, 2021 |
I’ve just pointed out the problem with generalizations – whether they are about age or whatever. | | |
Marina Taffetani wrote: "traduttrice" vs. "pornoattrice" it works for men too... traduttore - pornoattore | | | All these t- and p-words! | Feb 5, 2021 |
Marina Taffetani wrote: "traduttrice" ... and then we have traduttore, Trapppatoni and what else dangerous Italian terms! Where I move to end of the month, there is a "Trattoria" nearby: Will that be a safe place or would we have to pay more than € 50 for a beer there? | |
|
|
P.L.F. Persio Netherlands Local time: 17:22 Member (2010) English to Italian + ...
Matthias Brombach wrote: ... and then we have traduttore, Trapppatoni and what else dangerous Italian terms! Where I move to end of the month, there is a "Trattoria" nearby: Will that be a safe place or would we have to pay more than € 50 for a beer there? Trattoria usually means a place where food is plentiful and unpretentious, tasty and cheap, therefore not any kind of haute cuisine/nouvelle cuisine, and theoretically you could go there and have a good meal and drink without being robbed, Matthias. On the other hand, I've been away from da Old Country since 2005, and things may have changed. As for trattorie in Germany, I don't know. When I'm in Germany, I want German food and plenty of it, and I make well sure I get it. Never been disappointed so far. | | |
P.L.F.Persio wrote: When I'm in Germany, I want German food and plenty of it, and I make well sure I get it. Never been disappointed so far. Then you surely prefer to visit the south of Germany? Because only there they have a quite enjoyable kitchen and good wines. Rule of thumb: Never order fish when visiting the North. It was caught in any part of the world, but not in the local seas. Unless it was caught in the Nort Sea and sold to the Dutch Fish Trading Mafia, from where it then comes back again deep-frozen to Germany. | | | P.L.F. Persio Netherlands Local time: 17:22 Member (2010) English to Italian + ... Dutch Fish Trading Mafia | Feb 5, 2021 |
Matthias Brombach wrote: Then you surely prefer to visit the south of Germany? Because only there they have a quite enjoyable kitchen and good wines. Rule of thumb: Never order fish when visiting the North. It was caught in any part of the world, but not in the local seas. Unless it was caught in the North Sea and sold to the Dutch Fish Trading Mafia, from where it then comes back again deep-frozen to Germany. Is there a Nederlands Cosa Nostra? How do they call it: Ons Ding? Oh yes, the Poldermaffia, but I guess it's not the same for the fishermen. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Output Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |