Pages in topic:   < [1 2]
Nombre de mots par jour
Thread poster: Cybe
Paulina R
Paulina R  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
Bonne vieille méthode d'antan May 7, 2021

Cristina Peradejordi wrote:

de dire que dans la mesure du possible je n'utilise pas de TAO, préférant(et de loin!) la bonne vieille méthode d'antan... plus humaine et plus à mon goût.

Je suis curieuse de savoir ce que tu veux dire par plus "humaine", étant donné que la TAO n'est pas une traduction machine (ce qui peut varier selon l'utilisation que l'on en fait). Mais mon point est qu'en utilisant des mémoires de traduction, par exemple, on profite des traductions que vous ou un collègue avez déjà faites. C'est-à-dire que si dans votre document, le logiciel repère une partie de traduction qui est plus ou moins semblable à ce que vous avez déjà fait, vous serez en mesure de la réutiliser en tout ou en partie. Du coup, vous gagnez du temps, car vous n'avez pas à retraduire un bout de texte déjà traduit il y a des années (et que votre mémoire humaine risque d'avoir oublié) ni à refaire la recherche qui vous a permis de trouver tel ou tel terme. De plus, vous vous assurez de l'uniformité du style et de la termino qui vous est propre ou propre à l'un de vos clients. En sachant combien le temps est important en traduction "la bonne vieille méthode d'antan" peut bien rester dans le passé. Mais ça, ce n'est que mon avis. 😉


Fatine Echenique
Carla Guerreiro
Beatriz Ramírez de Haro
 
Paulina R
Paulina R  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
Nouveaux mots? May 7, 2021

Mafalda d'Orey de Faria wrote:

Entre 2500 et 3000/jour mais cela dépend de la difficulté du texte à traduire.

Quelques fois je n'arrive pas à faire plus de 2000, par contre quand le texte est simple et l'inspiration ne manque pas, il arrive que je fais les 3000 + !

Bonjour,
Je me demandais si les 2500 à 3000 mots par jour que vous indiquez sont de nouveaux mots (no match) ou le nombre de mots total de vos documents.

Merci!


 
Paulina R
Paulina R  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
May 24, 2022



[Edited at 2022-05-24 19:55 GMT]


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 09:47
Member (2012)
English to French
+ ...
Question de Paulina May 25, 2022

[quote]Paulina R wrote:
Cristina Peradejordi wrote:
Je suis curieuse de savoir ce que tu veux dire par plus "humaine", étant donné que...


À mon avis, Cristina veut parler de la qualité du travail (pas de segmentation arbitraire, pas de MT « pourrie », pas d’autopropagation à tout va, possibilité de retravailler correctement le texte, etc.). Dans certains cas, il est indispensable de sortir du cadre des outils de TAO (ne serait-ce que dans un second temps, après un 1er jet dans MQ ou autre).
Mais la plupart des agences imposent aujourd’hui une tarification tellement basse qu’il est hors de question de fignoler.
Dans mon expérience, la belle ouvrage est réservée à la clientèle directe avertie.


Carla Guerreiro
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombre de mots par jour






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »