Rappel – Recherche de participants pour recherche universitaire
Thread poster: ChFournier
ChFournier
ChFournier
Canada
Local time: 04:37
English to French
May 8, 2017

Questionnaire pour les traductrices et les traducteurs
Contribuez à l’avancement des connaissances dans votre domaine!

Nous sollicitons la participation de traductrices et de traducteurs pour la recherche intitulé : De la rédaction professionnelle à la méthodologie de la traduction : observations des pratiques web traduction. Cette étude vise à mieux comprendre les pratiques en traduction pour le Web.
Votre participation est volontaire et consiste à répondre �
... See more
Questionnaire pour les traductrices et les traducteurs
Contribuez à l’avancement des connaissances dans votre domaine!

Nous sollicitons la participation de traductrices et de traducteurs pour la recherche intitulé : De la rédaction professionnelle à la méthodologie de la traduction : observations des pratiques web traduction. Cette étude vise à mieux comprendre les pratiques en traduction pour le Web.
Votre participation est volontaire et consiste à répondre à un questionnaire en ligne de 37 questions. Répondre au questionnaire demande environ 15 minutes et les réponses sont anonymes.
Les conclusions de la recherche prévue serviront de matière à réflexion sur la méthodologie de la traduction, les programmes universitaires, l’offre en formation continue et la compétence traductionnelle. Les résultats seront publiés dans un mémoire de maitrise en études langagières.
Lien vers le questionnaire : https://sondages.uqo.ca/index.php/617791?lang=fr
Christine Fournier
Chercheuse principale, sous la direction de Mme Louise Brunette.
[email protected]

Christine Fournier est traductrice agréée, chargée de cours en rédaction pour le Web et étudiante en études langagières à l’Université du Québec en Outaouais.
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 09:37
French to German
+ ...
J'ai abandonné... May 10, 2017

J'ai essayé de répondre et me suis arrêtée à la deuxième page car les questions étaient trop étroites pour moi.

Le questionnaire suppose qu'on ait fait des études en traduction (des études autres ne sont pas prévues) par ex.

[Modifié le 2017-05-11 13:31 GMT]


 
Thomas Renuy
Thomas Renuy  Identity Verified
Spain
Local time: 09:37
Spanish to French
+ ...
Itou May 11, 2017

Vous aviez posté ce message il ya quelques mois et j'avais moi aussi jeté l'éponge dès la deuxième page pour des raisons identiques à celles avancées par Andrea.

 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 09:37
German to French
Idem May 11, 2017

On est obligé de bidonner ses réponses pour aller jusqu'au bout. Questions trop fermées.

 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 05:37
Spanish to English
+ ...
J’arrête à la première question May 12, 2017

Comme disent les collègues, les questions sont trop fermées.

Une exemple - déjà à la page 1 :

Q1: Êtes-vous un homme ou une femme?
X Homme
X Femme

Où sont les options : X Oui et X Autre ?

RL


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rappel – Recherche de participants pour recherche universitaire






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »