Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever worked in a translation team?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 12, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked in a translation team?".

View the poll results »



 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:35
Russian to English
+ ...
In memoriam
Other- N/A Aug 12, 2012

because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included?

 
Natalia Pedrosa
Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 01:35
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Yeap Aug 12, 2012

If two translators can be regarded as a team.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:35
Spanish to English
+ ...
Other Aug 12, 2012

Occasionally I have had to put a small team together to be able to deliver larger "projects" (which I call "jobs") on time. Any more than one person is a team in my book. I currently collaborate with a colleague who proofs my translations for me if need be, so you could say I'm permanently in a teamwork situation.

However, working as part of a larger team for an agency has never appealed to me, as I 'm not very good at doing things I don't agree with, or being told what to do or
... See more
Occasionally I have had to put a small team together to be able to deliver larger "projects" (which I call "jobs") on time. Any more than one person is a team in my book. I currently collaborate with a colleague who proofs my translations for me if need be, so you could say I'm permanently in a teamwork situation.

However, working as part of a larger team for an agency has never appealed to me, as I 'm not very good at doing things I don't agree with, or being told what to do or how to go about it by people whose judgement or methods I may not respect.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:35
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Aug 12, 2012

both as in-house translator and as freelancer (in the latter case I have always been the team coordinator).

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 01:35
Member (2006)
German to English
Yes, as freelancer Aug 12, 2012

but will never do it again.

The PM´s did not seem to have had everything well coordinated and they accused me of doing rubbish translations although I had nothing to do with that part of the project. A lot of hassle for nothing, not for me, I am my own responsibility and cant be bothered with the stress of having to defend myself because of other peoples incompetences.


 
Elena Novski
Elena Novski
Canada
Local time: 19:35
Russian to English
+ ...
Yes, both Aug 12, 2012

in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project.

 
Paula Hernández
Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 00:35
English to Spanish
+ ...
Same here Aug 12, 2012

Elena Novski wrote:

in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project.


I was looking for this option in the answers...


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:35
Member (2009)
Spanish to English
Yes but Aug 12, 2012

I prefer the lone wolf approach.

It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 01:35
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes Aug 12, 2012

During my "military" days I was part of a translator team (then led it ). As a freelancer I am part of a team with various language pairs. This offers great proofreading opportunities.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Spanish
+ ...
Leave it to Beaver Aug 12, 2012

Jack Doughty wrote:

because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included?


Actually, leave it to the workings of an unimaginative mind. I second your opinion because it was exactly my first reaction.

I also worked in translation teams both as an independent translator and as an in-house translator.

Yawn.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Spanish
+ ...
What about...? Aug 12, 2012

Simon Bruni wrote:

I prefer the lone wolf approach.

It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'.



...an "author" and a ghost writer? That seems to be the writing team du jour for writing-challenged celebrities in America.


 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 19:35
Member (2009)
French to English
+ ...
yes Aug 12, 2012

I've done it a few times on large translation or editing projects. Mostly it's gone well, organized and everything was fine. except one time when I had to act as kind of a project manager. I realized I never want to do that! the agency/client was really disorganized and amateurish and the whole project was torment. I never worked with her again.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 08:35
Member (2011)
Japanese to English
Once Aug 12, 2012

I worked once with another talented translator -- and great drinking mate -- on a big machine tool project, so we worked "in tandem" if you can call two a team.

Otherwise, in big projects like the one I'm doing right now (350,000 Kanji characters), I feel as I am on the wrong end of a chain gang.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Spanish
+ ...
Speaking of ghost writers... Aug 12, 2012

Has anyone seen the movie The Ghost Writer that came out in 2010? I enjoyed it.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever worked in a translation team?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »