Pages in topic: [1 2] > | Poll: As a freelance translator, which one of the following do you crave the most? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "As a freelance translator, which one of the following do you crave the most?".
View the poll results »
| | | More time for CPD and business development | Aug 6, 2012 |
I find myself reluctant to turn down good work, so the above all has to get done in the evening and at weekends.
[Edited at 2012-08-06 08:26 GMT] | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 23:25 Other - Why should I have to choose? | Aug 6, 2012 |
Especially when chocolate is not on the list. | | | Tuncay Kurt Türkiye Local time: 01:25 Member (2011) English to Turkish + ...
I am absolutely happy with almost everything about being a freelancer, except: I envy those who do not need to think about work even for a second at weekends or holidays or mostly after 5pm! | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 07:25 Member (2011) Japanese to English
How about "All of the above"? And, as Oliver stated quite rightly, more time for CPD would be nice. As a technical translator, I miss visits to the factory and product orientations. When the occasional invite to a company's showroom comes along, I jump at the chance. And, trade shows are also nice opportunities to learn and talk to professionals about their products. However, I wouldn't go so far as to say I "crave" all these things? "Would like" or "wished for" is suff... See more How about "All of the above"? And, as Oliver stated quite rightly, more time for CPD would be nice. As a technical translator, I miss visits to the factory and product orientations. When the occasional invite to a company's showroom comes along, I jump at the chance. And, trade shows are also nice opportunities to learn and talk to professionals about their products. However, I wouldn't go so far as to say I "crave" all these things? "Would like" or "wished for" is sufficient. What would you think if I blurted out in mid conversation "I crave for constructive feedback." I think I'd get hauled off to the funny farm. Oh, don't forget the chocolate! ▲ Collapse | | |
1. Better rates (Gold medal) 2. Interesting projects (Silver medal) 3. Stable workflow (Bronze medal) 4. Good feedback (ex-aequo) PS Sorry for the "olympic" analogy... | | | Julian Holmes Japan Local time: 07:25 Member (2011) Japanese to English
Teresa Borges wrote: Sorry for the "olympic" analogy... Apology not needed at all. How about "Olympic rates?" | | |
Julian Holmes wrote: Teresa Borges wrote: Sorry for the "olympic" analogy... Apology not needed at all. How about "Olympic rates?" ... and be paid as quickly as Osain Bolt runs!!!
[Edited at 2012-08-06 10:42 GMT] | |
|
|
Nicola Wood Austria Local time: 00:25 Member (2010) German to English
Julian Holmes wrote: How about "All of the above"? ... Oh, don't forget the chocolate! Ditto | | | Steady payment | Aug 6, 2012 |
Getting steady orders after a while is less of a problem than having those steady clients paying steadily. Whilst I refuse work when slow payment becomes characteristic with a particular cleint, steady payment is what I would "carve" for. Hey, I do steady work, I should get steady pay! And yes for the chocolate. | | | Thayenga Germany Local time: 00:25 Member (2009) English to German + ... Other = a combination | Aug 6, 2012 |
Steady workflow + interesting projects + constructive feedback + good rates = a contented translator. If you add "prompt payment", a steaming cup of coffee and some fruit or candy to the mix, then these combined ingredients make one happy translator.
[Edited at 2012-08-06 10:38 GMT] | | | neilmac Spain Local time: 00:25 Spanish to English + ...
Most of the above, except for meeting collegues and leisure time, which I only feel the need for occasionally. I particularly like constructive or positive feedback, or even just acknowledgement of appreciation.
[Edited at 2012-08-06 10:46 GMT] | |
|
|
Georgia Morg (X) United Kingdom Local time: 23:25 Portuguese to English Longer turn-around times | Aug 6, 2012 |
I HATE having to rush. | | | Mario Chavez (X) Local time: 18:25 English to Spanish + ... Lessons in preferences - Do we have to 'crave'? | Aug 6, 2012 |
Allison Wright wrote: Especially when chocolate is not on the list. I no longer call or introduce myself as a 'freelance' translator. I read an article about it in a graphic design magazine a few months ago. In America at least, 'freelance' evokes lower fees and the notion that one does not do this (translation) as a professional full-time job. Since any self-respecting professional wants to be respected, paid on time and given interesting projects to work on (otherwise, why accept just anything since we are independent professionals, right?), the bunch of options given as answers in this poll take the gold medal in the "Obvious Reasons a Professional Works Today." Allison's remarks gave me a chuckle...yeah, chocolate would be nice to crave. Can poll authors revise their English word collocation knowledge, please? You can buy a Rogets' Thesaurus, for example, for a dollar or two. I would have used "want" or "wish" instead of "crave." According to my trusty Visual Thesaurus, 'want' branches out to wish, wishing, require, need, desire, and a distant demand. Not even the word 'desire' yields 'crave' as a distant synonym. However (drum roll, please...), the word 'crave' has these immediate associations: Hunger Lust Starve Thirst in one side of the spectrum, while pray, implore and beg are on the opposite side. The definition of crave: have a craving, appetite, or great desire for; plead or ask for earnestly; call upon in supplication; entreat. Sorry, colleagues, but I don't "crave" anything in my profession. Take me to a supermarket and I might crave chocolate bars and mixed nuts however. | | | Alison Sparks (X) Local time: 00:25 French to English + ...
I'm with Teresa, Thayenga and neilmac. Couldn't have put it better myself. Not so worried about the chocolate though, don't much like it!
[Edited at 2012-08-06 12:46 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: As a freelance translator, which one of the following do you crave the most? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |