Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you delegate some of your work to your colleagues/collaborators? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you delegate some of your work to your colleagues/collaborators?".
This poll was originally submitted by 3arabi Translation. View the poll results »
| | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 00:33
I do not delegate any of the work I receive, but I guess that I am delegated to, since I do some work for agencies and outsourcers. I am happy with this situation, moreover! | | | Chun Un Macau Member (2007) English to Chinese + ...
and only when asked by a client. | | | Thayenga Germany Local time: 01:33 Member (2009) English to German + ...
Thus far there was no need to delegate work to my colleagues. But I would consider doing it should the need for it arise. | |
|
|
Yes, I do; when necessary | Jul 27, 2012 |
When I get work that is too long for me to do alone within the time available, or if it is a very complicated translation for any reason and I would be happier sharing, then I "delegate" or share part of it (with the client's authorization). I am fortunate enough to be part of a group of translators in Uruguay, "Southwards" (as well as "Southern Lapwing", comprising some of the Southwards translators who share a language pair and interests), and I share with one or more of them (or receive reque... See more When I get work that is too long for me to do alone within the time available, or if it is a very complicated translation for any reason and I would be happier sharing, then I "delegate" or share part of it (with the client's authorization). I am fortunate enough to be part of a group of translators in Uruguay, "Southwards" (as well as "Southern Lapwing", comprising some of the Southwards translators who share a language pair and interests), and I share with one or more of them (or receive requests to share from them). Being part of this group has been the best thing that's ever happened to me in my professional life as a translator, not only in terms of work, but also socially; we are in constant touch, know we can depend on one another for advice and support and also get together "face-to-face" whenever we can. When I was ill earlier this year, two of the team members immediately took over the work I was doing and the deadline was met. Belonging to a team and sharing work is something I heartily recommend; as well as everything else, I always learn a great deal from my colleagues in each of these experiences. ▲ Collapse | | | Mario Chavez (X) Local time: 19:33 English to Spanish + ... Smart question | Jul 27, 2012 |
It's nice to be asked a smart question. It reminds me of the time (2 weeks ago) when a client told me that her reviewer had found a couple errors in my translation and asked me, in a very nice way, if I had someone else do the translation. The assumption in her question was that the errors were likely originated by someone other than me, that's how much they like working with me. I told my client that no, my errors were mine. I made the necessary corrections and voilá.... See more It's nice to be asked a smart question. It reminds me of the time (2 weeks ago) when a client told me that her reviewer had found a couple errors in my translation and asked me, in a very nice way, if I had someone else do the translation. The assumption in her question was that the errors were likely originated by someone other than me, that's how much they like working with me. I told my client that no, my errors were mine. I made the necessary corrections and voilá. Happiness restored. I very seldom source my work to others. I rather tell the client I am unavailable (a nice way of saying "I'm too busy") along with the contact info of a trusted colleague (or more) as needed. ▲ Collapse | | | Isabelle F. BRUCHER (X) Belgium Local time: 01:33 English to French + ... Yes, but very rarely. | Jul 27, 2012 |
I rely on Kudoz when I get stuck. For example, legal texts can have ten lines in very technical matter (e.g. construction/engineering within a legal text about building faults), so in a way I delegate to colleagues who have, for example construction/engineering within their fields of expertise. I hope I can help them too with my areas of expertise. So I consider I don't really need a proofreader within the agency since I check everything, I have the right tools, I translate in lang... See more I rely on Kudoz when I get stuck. For example, legal texts can have ten lines in very technical matter (e.g. construction/engineering within a legal text about building faults), so in a way I delegate to colleagues who have, for example construction/engineering within their fields of expertise. I hope I can help them too with my areas of expertise. So I consider I don't really need a proofreader within the agency since I check everything, I have the right tools, I translate in languages and subjects I know enough about, I have good research capacities (learned from Kudoz participation too) and I can rely on Kudoz (or TC Terms in TranslatorsCafe: http://www.translatorscafe.com/cafe/quicklook.asp?TID=153360) when I occasionally get stuck. This is a good argument to use if you sell your services to end-customers (the best paying ones...). ▲ Collapse | | | keep it in the family | Jul 27, 2012 |
If I have a really big job I sometimes share it with my son. We countercheck everything by Skype and I read it all through myself before delivery. Of course it works both ways, sometimes he passes me some of his workload. | |
|
|
It depends... | Jul 27, 2012 |
... on what is meant by work. If we're talking about translation, the answer is NO, I don't delegate. If we're talking about proofreading/revision, the answer is YES, my work is always proofread by another translator. Besides that, I'm always extremely happy to delegate some (all?!) administrative work... | | | Henry Hinds United States Local time: 17:33 English to Spanish + ... In memoriam | Rolf Kern Switzerland Local time: 01:33 English to German + ... In memoriam
...when there is an abolutely legal clause in a commercial contract, I delegate this to a friend of mine, who is a lawyer translator. We do not charge anything for short texts, bcause I can help him, when in his work technical expressions appear.
[Bearbeitet am 2012-07-27 18:53 GMT] | | | John Cutler Spain Local time: 01:33 Spanish to English + ...
I've never had any need to do so. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 01:33 Spanish to English + ... Yes, sometimes | Jul 27, 2012 |
If I'm too busy, I might pass some or all of a project on to trusted friends/colleagues and just do the final revision myself. I also get some (not all) of my own translations proofread. For example, a couple of years ago I had to translate quite a large website for a govenment department and roped in 2 colleagues to help, although I suppose that's "forming a team" rather than delegating per se... | | | Only interpretation asignments | Jul 27, 2012 |
I never delegate my translation even when the deadline is tight but quite often contact my colleagues about interpretation asignments. That's probably a little off-topic.
[Edited at 2012-07-27 18:33 GMT] | | | Yes, sometimes | Jul 27, 2012 |
I have a client who sometimes has large rush jobs. In order to meet the deadline, I have to ask some colleagues for help. My client knows this. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you delegate some of your work to your colleagues/collaborators? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |