Pages sur ce sujet: [1 2 3] > |
Poll: What percentage of your projects require the use of CAT tools? Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What percentage of your projects require the use of CAT tools?".
This poll was originally submitted by Ana Maretic. View the poll results »
| | |
Mary Worby Royaume-Uni Local time: 13:18 allemand vers anglais + ... I said 50 - 70 % | Feb 11, 2011 |
But to be honest the figure is plucked out of the blue. Had the question been 'what percentage of your work do you use CAT tools for?' then the figure would have been much higher. But in a lot of cases it is not required, just very useful. | | |
Adnan Özdemir Turquie Local time: 15:18 Membre (2007) allemand vers turc + ...
I translate only into Turkish. Naturally technical translation is a part of my translational life! But, i can say only 11-30 % of total translation jobs requires-demands a CAT tool. Note: I can't generalize it. Many translator friends of me works fully classical. Anadolu'dan selamlar Saludos desde Anatolia | | |
John Cutler Espagne Local time: 14:18 espagnol vers anglais + ...
I'd say about 10%. Sometimes the client requests it, other times, as Mary said, it's just plain useful. The other 90% would be texts that, IMO, it would be more of a bother than a help. | |
|
|
inkweaver Allemagne Local time: 14:18 français vers allemand + ...
Hardly any of my projects require the use of CAT tools. Still, I find it helpful to use my preferred CAT tool in most cases but I am hardly ever asked to use one. | | |
Claire Cox Royaume-Uni Local time: 13:18 français vers anglais + ...
I didn't know how to answer this to be honest, so I had to put "Other". None of my projects actually "require" the use of CAT tools, although I do tend to use Wordfast for most of my work because it suits me. No-one insists that I do so however! | | |
Michael Harris Allemagne Local time: 14:18 Membre (2006) allemand vers anglais
and even if it is not required, I use it anyway | | |
Carla Catolino Italie Local time: 14:18 Membre (2008) italien vers anglais + ... I said 90-100% | Feb 11, 2011 |
Like some others, I find it quite useful and so even if I am not asked to use a CAT tool, I use it anyways! | |
|
|
Jocelyne S France Local time: 14:18 français vers anglais + ... Another "other" | Feb 11, 2011 |
Claire Cox wrote: I didn't know how to answer this to be honest, so I had to put "Other". None of my projects actually "require" the use of CAT tools, although I do tend to use Wordfast for most of my work because it suits me. No-one insists that I do so however! I generally don't work on repetitive texts and I work mostly for direct clients, so there's really no *requirement* involved, but I use WF for most projects as I find certain features - like the concordance search - to be extremely useful and great time-savers when I come across tricky terms I know I've had before. | | |
Several times I used CAT tool even whitout asking - and I was able to keep te delivery date when client suddenly sent new, changed file. and PM was very happy that I used it even if not asked. | | |
I said 11-30% | Feb 11, 2011 |
It took me a couple of years in the business to see the point of CAT tools and in hindsight I'm more than happy that I didn't use any right from the start. But meanwhile they're required for some (more corporate) clients and over time I've learnt that they clearly have their benefits, which we all know. So I don't only use them when absolutely required but also when simply appropriate for the one or other reason - even if a source text isn't repetitive at all, e.g. if it is just in a format that... See more It took me a couple of years in the business to see the point of CAT tools and in hindsight I'm more than happy that I didn't use any right from the start. But meanwhile they're required for some (more corporate) clients and over time I've learnt that they clearly have their benefits, which we all know. So I don't only use them when absolutely required but also when simply appropriate for the one or other reason - even if a source text isn't repetitive at all, e.g. if it is just in a format that is a pain to handle with the usual office software like .xls or .xml. ▲ Collapse | | |
Jana Kinská Tchèque (République) Local time: 14:18 anglais vers tchèque + ...
I am not sure if "require" means that clients/agencies specifically require it, or if the character of the project concerned is such that it requires the use of CAT tools. In the first case I would say about 11-30%, in the second case 91-100%, I guess... | |
|
|
Jana Kinská wrote: I am not sure if "require" means that clients/agencies specifically require it, or if the character of the project concerned is such that it requires the use of CAT tools. In the first case I would say about 11-30%, in the second case 91-100%, I guess... | | |
B D Finch France Local time: 14:18 français vers anglais + ... Badly worded question! | Feb 11, 2011 |
What on earth does this mean? I don't think there is any translation project that would be impossible without a CAT tool. Agencies may require the use of CAT tools. The deadline may have been set so that it is not reasonable for the project to be carried out without a CAT tool. The translator may consider a CAT tool essential for consistency. If respondants can come up different interpretations of what the question means, which are liable to result in different answers, the results are worthles... See more What on earth does this mean? I don't think there is any translation project that would be impossible without a CAT tool. Agencies may require the use of CAT tools. The deadline may have been set so that it is not reasonable for the project to be carried out without a CAT tool. The translator may consider a CAT tool essential for consistency. If respondants can come up different interpretations of what the question means, which are liable to result in different answers, the results are worthless. ▲ Collapse | | |
Joanna Hald (X) Pologne Local time: 14:18 danois vers polonais + ... Very rare, but... | Feb 11, 2011 |
It's a very rare situation that my client require use of CAT, but I use is all the time - simply because I consider Trados Studio 2009 as my daily work space. Imagine - no CAT rates, only 100%, but all work done with CAT. After 12 months of my work with Trados I already saved a lot of time and earned a lot easy money. And when I give my customers some rebate they come back again and again with similar jobs. Right after my laptop CAT was the best investment in my one woman company... See more It's a very rare situation that my client require use of CAT, but I use is all the time - simply because I consider Trados Studio 2009 as my daily work space. Imagine - no CAT rates, only 100%, but all work done with CAT. After 12 months of my work with Trados I already saved a lot of time and earned a lot easy money. And when I give my customers some rebate they come back again and again with similar jobs. Right after my laptop CAT was the best investment in my one woman company ▲ Collapse | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3] > |