Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you charge separately for proofreading? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge separately for proofreading?".
View the poll results »
| | |
My rate includes proofreading but for one of my clients I lowered my rate because they do not require this service (they have an in-house proofreader). | | | Interlangue (X) Angola Local time: 15:28 English to French + ... Yes and no... | May 9, 2010 |
Proofreading is included for my own translations, unless there have been changes in the source text. I always charge (hourly rate) to proofread somebody else's work.
[Modifié le 2010-05-09 17:54 GMT] | | |
...how to understand the question. I answered "no", as I always proofread my own translations and don't charge separately, it's just part of the price and service. But I do charge for proofreading someone else's work, of course. | |
|
|
Suzan Hamer Netherlands Local time: 15:28 English + ...
Catherine Knight wrote: ...... "no", as I always proofread my own translations and don't charge separately, it's just part of the price and service. But I do charge for proofreading someone else's work, of course.
[Edited at 2010-05-09 09:48 GMT] | | | neilmac Spain Local time: 15:28 Spanish to English + ...
... if you mean revising or checking other people's work. I bill for these services at a real-time hourly rate, since it is hard to gauge how long a text will take to revise or proof due to several factors (original text, translation quality, complexity, format constraints... etc). Unfortunately this calls for a relation of trust between myself and the client which is not always possible to achieve, especially with new clients. I am, however, increasingly reluctant to take on p... See more ... if you mean revising or checking other people's work. I bill for these services at a real-time hourly rate, since it is hard to gauge how long a text will take to revise or proof due to several factors (original text, translation quality, complexity, format constraints... etc). Unfortunately this calls for a relation of trust between myself and the client which is not always possible to achieve, especially with new clients. I am, however, increasingly reluctant to take on proofing or revision work nowadays because of the plethora of MT programs (Google translate, etc) that many authors or non-native or unwary would-be translators seem to think instantly convert them into experts. I understood the question as referring to separate proofing/revision jobs, and not the normal quality proofing of my own translated texts which I consider included in my basic translation rates. I also provide minor revisions or modifications of these translated texts as included in the basic service. ▲ Collapse | | | Carla Catolino Italy Local time: 15:28 Member (2008) Italian to English + ... Google Translate | May 9, 2010 |
neilmac wrote: ... if you mean revising or checking other people's work. I bill for these services at a real-time hourly rate, since it is hard to gauge how long a text will take to revise or proof due to several factors (original text, translation quality, complexity, format constraints... etc). Unfortunately this calls for a relation of trust between myself and the client which is not always possible to achieve, especially with new clients. I am, however, increasingly reluctant to take on proofing or revision work nowadays because of the plethora of MT programs (Google translate, etc) that many authors or non-native or unwary would-be translators seem to think instantly convert them into experts. I understood the question as referring to separate proofing/revision jobs, and not the normal quality proofing of my own translated texts which I consider included in my basic translation rates. I also provide minor revisions or modifications of these translated texts as included in the basic service. I just finished a proofreading assignment. I found it quite frustrating because the person who translated the document thought that Google Translate would be their working tool. It is quite frustrating to proofread a job that is done in a MT program and I am starting to wonder if I should cut proofreading out of the services that I offer | | |
Suzan Hamer wrote: Catherine Knight wrote: ...... "no", as I always proofread my own translations and don't charge separately, it's just part of the price and service. But I do charge for proofreading someone else's work, of course. [Edited at 2010-05-09 09:48 GMT] | |
|
|
my own work, no | May 9, 2010 |
revision of another document, specifically for proofreading, yes. | | | Rebecca Garber Local time: 09:28 Member (2005) German to English + ... With the majority here | May 9, 2010 |
Yes, I charge an hourly rate to proofread someone else's translation. My rates are variable, and usually depend on the translator in question (the PM's at the agency for this work have gotten a fairly good feel for which translators require more massaging than others to achieve a readable product). Else, I proofread my own work, and enter revisions into the final document for those agencies that require that service. @ Carla: there are days when I simply do... See more Yes, I charge an hourly rate to proofread someone else's translation. My rates are variable, and usually depend on the translator in question (the PM's at the agency for this work have gotten a fairly good feel for which translators require more massaging than others to achieve a readable product). Else, I proofread my own work, and enter revisions into the final document for those agencies that require that service. @ Carla: there are days when I simply don't accept proofreading because it's already been frustrating, and I don't need to add to it. Especially since it pays a fraction of what translation does. ▲ Collapse | | |
Dear Friends, Whatsoever I translate, I find it my duty to proofread it once before delivering it to the next party. I don't charge extra for it. For proofreading others' translations, I prefer to deny such jobs as one is never sure of the quality he/she may be receiving. Thanks for your time, PRAKAASH
[Edited at 2010-05-10 02:22 GMT] | | | Define "proofreading"! | May 10, 2010 |
Like the others so far, I do not charge for proofreading my own work. I do two passes--one for meaning, and a second and final one for typos. I would never deliver a job without doing this. I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant. Clients are expecting what we used to call ''revision" or "reviewing." I don't do accept "proofreading" jobs any more. I'm on strike. I don't want to take responsibility for missing a translatio... See more Like the others so far, I do not charge for proofreading my own work. I do two passes--one for meaning, and a second and final one for typos. I would never deliver a job without doing this. I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant. Clients are expecting what we used to call ''revision" or "reviewing." I don't do accept "proofreading" jobs any more. I'm on strike. I don't want to take responsibility for missing a translation mistake, and I don't have time, at the rates offered, to do a full review. The one exception is that I will proofread translations from a language I don't know. It's clear from the outset that I can't assume responsibility for all translation errors, though I can sometimes catch them from the context. This is what we used to call "editing"! ▲ Collapse | |
|
|
Niraja Nanjundan (X) Local time: 18:58 German to English
Muriel Vasconcellos wrote: I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant. ....before I joined ProZ, I always thought of what most translators here call "proofreading" as "editing" or "reviewing." There generally seems to be a lot of confusion about the difference between the three in translator circles. I always associated "proofreading" as something done by separate individuals called "proofreaders," mostly when dealing with publications, and not individual translation assignments which generally have to be "reviewed" or "revised." To answer the poll question: Like others, I charge when reviewing someone else's translation, but not for reviewing my own. | | | Ambiguous question? | May 10, 2010 |
Obviously translators check their own work for free and charge to check that of others. Regarding terminology: 'checking' and 'revising/revision' are the terms I would use for checking someone else's translations. Proofreading, editing and revsing indicate other things | | | Suzan Hamer Netherlands Local time: 15:28 English + ... The difference between proofreading and editing | May 10, 2010 |
[quote]Muriel Vasconcellos wrote: I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant. Clients are expecting what we used to call ''revision" or "reviewing." You might be interested in my explanation of the difference between proofreading and editing (reviewing, revising) in my profile. An attempt at client education . . .
[Edited at 2010-05-10 09:43 GMT]
[Edited at 2010-05-10 09:43 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you charge separately for proofreading? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |