Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you speak out loud while translating?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 2, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you speak out loud while translating?".

This poll was originally submitted by Edward Potter. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:17
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Not while translating May 2, 2010

but the last quality check I do before delivering a translation is to read it out loud! It works for me...

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Member (2006)
German to English
not yet May 2, 2010

but may be on the way;-)

 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 15:17
English to Polish
+ ...
same here! May 2, 2010

For some unknown reason (at least unknown to me), I need to whisper or mumble while proofreading the text, particularly if the text is extremely difficult/complex. Somehow, it helps me focus on what I'm doing.

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 15:17
English to French
+ ...
Same here May 2, 2010

Teresa Borges wrote:

but the last quality check I do before delivering a translation is to read it out loud! It works for me...


A translation needs to be right but must also sound right...


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:17
English
+ ...
Ditto. May 2, 2010

Interlangue wrote:

Teresa Borges wrote:

but the last quality check I do before delivering a translation is to read it out loud! It works for me...


A translation needs to be right but must also sound right...


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 15:17
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Yes May 2, 2010

I mumble, say yes, say no, say why and where and how.
And hear the sounds.


 
Joanna Hald (X)
Joanna Hald (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 15:17
Danish to Polish
+ ...
Sometimes May 2, 2010

Only, when I translate movies, and my text will be recorded as voice over. I must know if my dialogs fit to original dialogs.

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 09:17
Member (2009)
French to English
+ ...
sometimes May 2, 2010

reading the target text...and when translating video scripts. I have done a couple of them, one recently. It was supposed to be a certain amount of time in length, and I also wanted to make sure it had the right sound. So I read it out loud as if I were narrating the video, making sure it sounded natural. I have to admit I sounded pretty good.

 
Rebecca Hendry
Rebecca Hendry  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Sometimes, source and target May 2, 2010

If I come across a particularly tricky sentence, I often read it out loud as it helps me to work out what it's trying to say. And I'll read out the target text too, to check that it sounds right....

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 15:17
Spanish to English
+ ...
I'd say yes, but... May 2, 2010

Does using DNS count?

 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 09:17
Member (2005)
German to English
+ ...
Sometimes May 2, 2010

When I'm tired, it helps me focus.
When the source is complex, it helps ensure that I have included all the elements and that they are in the correct order.
When I proofread.

However, I don't do any of the above if there are other people around.


 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 14:17
English to German
sometimes May 2, 2010

Rebecca Hendry wrote:

If I come across a particularly tricky sentence, I often read it out loud as it helps me to work out what it's trying to say. And I'll read out the target text too, to check that it sounds right....


Same here.

I also swear out loud at my computer.


 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 15:17
Italian to English
+ ...
I'm a complainer May 2, 2010

I curse the people who wrote some of the abysmal stuff I get to translate...

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Flemish to English
+ ...
DNS May 2, 2010

If DNS counts, yes.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you speak out loud while translating?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »