Stron w wątku:   [1 2] >
Poll: For users of older versions than Studio 2009, which translation environment do you use?
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Apr 28, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "For users of older versions than Studio 2009, which translation environment do you use?".

View the poll results »



 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 19:27
francuski > angielski
Sponsored poll? Apr 28, 2010

Seems the oddest question we have had for a while. I hope they made it worth your while

 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japonia
Local time: 03:27
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > japoński
+ ...
Should have included Apr 28, 2010

Word and/or TagEditor, since I use both.

 
neilmac
neilmac
Hiszpania
Local time: 20:27
hiszpański > angielski
+ ...
Other Apr 28, 2010

I didn't realise MS Office was a "translation environment" . I thought it was just a "word-processing suite". I use Office 2003, because we find the 2007 version unwieldy. I agree with Charlie, hope they made it worth your while.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Niemcy
Local time: 20:27
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > angielski
Silly question Apr 28, 2010

What about trados 2007 + TagEditor?
It hasnt disappeared from the world and I know quite a few translators that have 2009 but still use 2007 because it is more reliable / processes ttx files


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 19:27
włoski > angielski
What is Studio 2009? Apr 28, 2010

What is Studio 2009?

 
Dr_Walter
Dr_Walter  Identity Verified
Local time: 02:27
angielski > niemiecki
+ ...
Whats the fuzz? Apr 28, 2010

Well, I agree with Charlie and neilmac but on top if it, I generally wonder about the fuzz about those so-called ‘Translation tools’. I am acknowledging that translation tools help to segregate the original texts, which makes it easier to work with. I acknowledge that occasionally a few lines pop up that are 100% the same as the one I have to translate.
But actually, the worst ones are the XX% lines, because those lines you have to read very analytical to find the differences to the so
... See more
Well, I agree with Charlie and neilmac but on top if it, I generally wonder about the fuzz about those so-called ‘Translation tools’. I am acknowledging that translation tools help to segregate the original texts, which makes it easier to work with. I acknowledge that occasionally a few lines pop up that are 100% the same as the one I have to translate.
But actually, the worst ones are the XX% lines, because those lines you have to read very analytical to find the differences to the source text, hence, I usually ignore them and write a new line, which is at least trice that fast.
So what is all the fuzz about this and that software? I believe if one is not firm in source and target language and is not able to ‘TRANSLATE’ the corresponding text in his mind, then I doubt that the product will truly reflect the meaning that the writer had intended. (Though I agree also, that not all sentences make really any sense)
So tell an old ignoramus as me what Studio 2009 is all about and at all? Is it something that replaces a well functioning brain?
Collapse


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 19:27
niemiecki > angielski
The poll has poor wording Apr 28, 2010

The missing word is "Trados". If you are using an older version of Trados than Studio 2009...

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dania
Local time: 20:27
Członek ProZ.com
od 2003

duński > angielski
+ ...
Preferably Word, TagEditor if I have to, sometimes Wordfast! Apr 28, 2010

There, I mentioned the WF-word in a Trados context, and maybe my contribution will have to be vetted...

I have never broken into SDLX. On my computers it simply will not open.

The truth of the matter is that I dislike TagEditor, but if the client sends a .ttx file, I am stuck with it. I have a lot of settings in Word that correct my typos as I go (and after 40 years of trying, I am not going to get better at typing.)
I can use my settings in Word, followed by a s
... See more
There, I mentioned the WF-word in a Trados context, and maybe my contribution will have to be vetted...

I have never broken into SDLX. On my computers it simply will not open.

The truth of the matter is that I dislike TagEditor, but if the client sends a .ttx file, I am stuck with it. I have a lot of settings in Word that correct my typos as I go (and after 40 years of trying, I am not going to get better at typing.)
I can use my settings in Word, followed by a spell check and a careful visual check, which will catch close on all the errors. But TagEditor seems to be incompatible with all but the most primitive spell checkers, and it is not good enough. It jibs at perfectly good technical terms, does not reliably ´ignore all´, and will not accept ´s (apostrophe s).
In short, it is a pain.

I like a WYSIWYG screen, and then I can check formatting as I go.

This is a problem with both Workbench and TagEditor, and a deeply respected Polish member of this site has sometimes suggested some brilliant workarounds. But they do not cover every problem (or I have not found out how), and Trados plays havoc with formatting, unless the file is properly set up in Word.

If it has been converted from a PDF, then you can bet your boots it is NOT properly set up. In a 500-word document all in Arial, with a few headings in bold, I can live with it. Otherwise that too is a pain.

And that is where I go over to WF! The glossary function is not always as smart as Multiterm, but it is delightfully easy to add to and adjust, so if Multiterm is in Java-coma... I just drop it.

Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 20:27
angielski > francuski
+ ...
.doc, .ppt, .xls Apr 28, 2010

... are the formats my customers request! Whenever I sent .docx, I was asked to "please, give us the usual"

I agree, these are not specifically "translation environments".
And what is Studio 2009?


 
C. Mouton
C. Mouton  Identity Verified
Francja
Local time: 20:27
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > francuski
I use all of them Apr 28, 2010

I actually use 10 different CAT tools, depending on the client's request.

All of them have their plusses and their minusses, and it takes some time to really become familiar with each of them, but I must say Trados is my favorite, because it keeps all formatting intact and allows you to deliver clean target language files in only a few clicks.

The main idea is to deal with all the tagging/coding ( , for instance).
The tools (Trados, TagEditor or others) act
... See more
I actually use 10 different CAT tools, depending on the client's request.

All of them have their plusses and their minusses, and it takes some time to really become familiar with each of them, but I must say Trados is my favorite, because it keeps all formatting intact and allows you to deliver clean target language files in only a few clicks.

The main idea is to deal with all the tagging/coding ( , for instance).
The tools (Trados, TagEditor or others) actually isolate these so that you only have to bother with the actual text, not the coding, and still deliver a file with all the correct coding in the correct place.

Required by ALL my clients, more and more.

For those of you who do not know it, Trados Studio 2009 is capable of
- taking, for instance, a PDF file,
- preparing it for translation with a translation memory (provided by you client or created by yourself),
- isolating all the coding (paging, formatting, file type, etc.)
- generating a fully translating PDF to deliver to your client at the end of the process

I've been using CAT tools for 16 years and they allow me to translate, on average 4000 words per day (including my own reviewing and spell check).

Hope I help.

[Edited at 2010-04-28 09:40 GMT]
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Hiszpania
Local time: 20:27
hiszpański > angielski
+ ...
Didn't answer,as a non-user Apr 28, 2010

Because if I answered "other" it would slant the figures...

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 19:27
Członek ProZ.com
od 2009

hiszpański > angielski
Replace, no. Assist, yes. Apr 28, 2010

Dr_Walter wrote:

Is it something that replaces a well functioning brain?


Not in any way, shape or form. But it does assist the brain, removing some of its mundane tasks so it can focus on translating (formatting, terminology searching, cross referencing with the original, backing up...)


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Włochy
Local time: 20:27
angielski > włoski
I got lost Apr 28, 2010

anyway.... I use Word

 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 19:27
angielski > niemiecki
a bit of a non-event this poll Apr 28, 2010

answering options are far too narrow. What about WinAlign, Multiterm etc.?

Anyway, other would be my answer as I use SDLX, WB + Tag Editor, occasionally Multiterm and very, very rarely WB + Word.

[Edited at 2010-04-28 11:16 GMT]


 
Stron w wątku:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: For users of older versions than Studio 2009, which translation environment do you use?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »