Pages in topic: [1 2 3] > | Poll: Is your operation paper-free? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Is your operation paper-free?".
This poll was originally submitted by DianeGM. View the poll results »
| | | Interlangue (X) Angola Local time: 15:11 English to French + ...
Not quite, but as much as can be - and I recycle a lot, using the reverse side of all paper I can lay my hands on (mailings for instance).
[Modifié le 2010-02-26 08:15 GMT] | | | no, but I do my best | Feb 26, 2010 |
I still receive a loto of translations on a paper format, so I use the reverse side if I need to print something. On the other hand I print only the necessary pages of the documents I get by email, cause sometimes I need it for several reasons. I am trying to make my little office as paper-free as possibile. | | |
I proofread every translation of mine on a printed version (with a small police and tiny margins) but like Interlangue I only use "recycled" mailings, etc. I have never bought a ream of paper since I started as a freelancer. Stéphanie
[Edited at 2010-02-26 08:44 GMT] | |
|
|
No, and it can't be | Feb 26, 2010 |
Most of my work is carried out paper free. I receive and send translations almost exclusively by e-mail and I rarely print them out. But certain things, such as invoices, have to be printed out for tax purposes (as far as I'm aware). | | |
No, and it is never going to be, because it affects the quality of my work, but I save wherever I can. I recycle, use both sides when possible, delete empty lines to get more on one page, and use the most environment-friendly paper I can buy. (Without using a lot of petrol transporting it...) I simply cannot do without a print of the source text in many cases, where I make all kinds of pencil notes before I start typing the translation. It does not work on the screen. <... See more No, and it is never going to be, because it affects the quality of my work, but I save wherever I can. I recycle, use both sides when possible, delete empty lines to get more on one page, and use the most environment-friendly paper I can buy. (Without using a lot of petrol transporting it...) I simply cannot do without a print of the source text in many cases, where I make all kinds of pencil notes before I start typing the translation. It does not work on the screen. I print out nearly all my translations afterwards too, for proofreading, because I see things on paper that I miss on screen. I always do a preliminary check on screen before printing out. Paper is a recyclable resource - as fuel when it can no longer be re-used as paper, and it is made from renewable wood grown in managed forests. I do care, but I see no point in trying to eliminate it completely. ▲ Collapse | | | One option is missing | Feb 26, 2010 |
No, and I don't think it can/should be in my case because my processes involve proofreading or printing of documents on paper. | | |
In my experience, everything can be done electronically except when a document needs to be signed and returned (eg NDAs), in which case I print, sign, scan and email. | |
|
|
m_temmer Local time: 07:11 English to Dutch + ...
Just like others have already said: I print my translations for proofreading purposes. Quality always comes first (or at least it should)! | | | keelin feeney Ireland Local time: 14:11 Member (2007) Spanish to English + ...
I manage to do most work on the PC+laptop together so that means I don't have to print up documents for proofreading. Anything I do print up is on the reverse side of other sheets of paper that I have in the house since my teaching days. My biggie though is my agenda where I record all jobs, rates, deadlines and invoices and this one little book lasts me throughout the year. | | |
Oliver Lawrence wrote: In my experience, everything can be done electronically except when a document needs to be signed and returned (eg NDAs), in which case I print, sign, scan and email. Exactly the same here, it would account for 99% paper-free too, I think. | | |
Just like Interlangue. I print as little as possible, and on both sides! Have a great week-end! | |
|
|
Alvaro Aliaga Australia Local time: 23:11 English to Spanish + ...
I try not to print unless it is absolutely necessary. | | | Almost - I have come a long way | Feb 26, 2010 |
I'm speaking of my translation operation. I'm down to one file of invoices and many shelves of paper dictionaries which I still love and use. My office still has a lot of paper associated with other activities in my life - mainly, my studies in landscape design, which generate a lot of visual stuff. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 14:11 Russian to English + ... In memoriam No, and I don't care | Feb 26, 2010 |
I shall continue to operate in the way I find most convenient. I am resistant to constant nagging about how I should save this and protect that, especially when it is in the name of non-existent global warming. Jack Doughty, alias Grumpy Old Man | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Is your operation paper-free? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |