Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to English

John Kingsmore
US/UK,legally qualified MA(Ox), LLB, LPC


Native in: English (Variants: UK, US) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Law (general)Business/Commerce (general)
InsuranceReal Estate
Law: Patents, Trademarks, CopyrightPatents
EconomicsGames / Video Games / Gaming / Casino


Rates
English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.09 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour
Portuguese to English - Rates: 0.08 - 0.09 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour
French to English - Rates: 0.08 - 0.09 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour
German to English - Rates: 0.09 - 0.11 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.09 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 28, Questions asked: 17
Blue Board entries made by this user  10 entries

Payment methods accepted PayPal, Money order, Wire transfer, Western union
Portfolio Sample translations submitted: 17
French to English: Pre-Trial Directions: Litigation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
Dans ce même courrier en date du XXX adressé par la société XXX à Monsieur XXX, il était expliqué à ce dernier que, comme indiqué lors d’une réunion avec Monsieur XXX, le XXX novembre XXX, la baisse du nombre de salariés reportant directement à Monsieur XXX s’expliquait par les différences d’organisation entre XXX et XXX.

La société XXX concluait en indiquant dans ce courrier du X novembre XXX que le contrat de travail de Monsieur XXX n’avait pas été modifié, ses fonctions et son niveau hiérarchique étant demeurés inchangés.

La société XXX indiquait que ces fonctions constituaient au contraire une réelle opportunité pour Monsieur XXX, dans la mesure où l’activité XXX était au cœur du business plan d’XXX et représentait une part importante des objectifs que s’était fixé le Groupe XXX en termes de revenus consolidés et de bénéfices.

Malgré les diverses réunions organisées à l’initiative du Groupe XXX afin de tenter de rassurer Monsieur XXX, et malgré le courrier de la société XXX en date du XXX novembre XXX, Monsieur XXX prenait acte de la rupture de son contrat de travail par courrier recommandé avec accusé de réception en date du 17 novembre XXX.

Monsieur XXX estimait dans ce courrier que son poste de « XXX» avait été « vidé » d’une part importante de sa substance, sans son accord et sans réelle concertation. Monsieur XXX indiquait que la rupture de son contrat de travail prenait effet immédiatement, et demandait à ce que les documents de fin de contrat soient établis dans les meilleurs délais.

La société XXX répondait à Monsieur XXX par un premier courrier en date du XXX novembre XXX, par lequel elle prenait acte de la volonté de Monsieur XXX de mettre fin à son contrat de travail.

La société XXX indiquait qu’elle regrettait cette décision de Monsieur XXX, qui la plaçait dans une situation difficile en raison du rôle majeur que Monsieur XXX devait jouer dans la nouvelle organisation.

La société XXX rappelait qu’elle n’était pas d’accord avec l’analyse de la situation de Monsieur XXX, ce dernier ayant la responsabilité entière d’une activité qui était au cœur du business plan d’XXX.
Translation - English
In the same letter dated November XXX sent by XXX to Monsieur XXX, it was explained to him that, as indicated at a meeting with Monsieur XXX, on November XXX, the decrease in the number of employees reporting directly to Monsieur XXX was to be explained by the organizational differences between XXX and XXX

XXX concluded by stating in this letter of November XXX that Monsieur XXX employment contract of had not been modified, that his functions and management level remained unchanged.

XXX stated that these functions were instead a real opportunity for Monsieur XXX, insofar as the XXX operation was at the heart of the XXX business plan and represented an important part of the objectives that the XXX Group had set in terms of consolidated revenues and profits.

Despite the various meetings organized at the initiative of the XXX Group in an attempt to reassure Monsieur XXX, and despite the letter of XXX, dated November XXX, Monsieur XXX gaveve notice of termination of his employment contract by registered mail with return receipt dated November XXX.

Monsieur XXX stated in this letter that his position as XXX had been made "void" of an important part of its substance, without his consent and without real consultation. Monsieur XXX indicated that the termination of his employment contract took effect immediately, and asked that contract termination documents be drawn up as soon as possible.

XXX replied to Monsieur XXX by an initial letter dated November XXX, whereby it took note of Monsieur XXX desire to terminate his employment contract.

XXX stated that it regretted Monsieur XXX’s decision, which placed it in a difficult situation because of the role that Monsieur XXX was to have played in the new organization.

XXX restated that it did not agree with Monsieur XXX’s analysis of the situation, the latter having full responsibility for an operation that was at the heart of XXX’s business plan.
English to Portuguese: Charterparty Subcontract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
3.0 THE SUBCONTRACT

3.1 The SUBCONTRACT shall run from the EFFECTIVE DATE until the end of the CONTRACT PERIOD effective under the Head Contract.

3.2 The SUBCONTRACT shall comprise the following sections:-

Section 1 Terms of Contract
Section 2 Scope of Work
Section 3 Contract Payments
Section 4 Contract Administration Procedures

In the event of ambiguity or contradiction between Sections of this SUBCONTRACT, the CONTRACTORS direction shall be final and binding.

4.0 PERFORMANCE OF THE WORK

4.1 SUBCONTRACTOR has been selected for the performance of the WORK on the basis that it is an expert and professional in the type of work involved and with consideration of CONTRACTOR'S obligations under the Head Contract. SUBCONTRACTOR undertakes to perform the WORK in accordance with the requirements, standards and specifications contained in the Head Contract and the full direction of its Affiliate, the CONTRACTOR.

4.2 SUBCONTRACTOR shall provide all management, engineering, design, supervision, PERSONNEL, PLANT, VESSELS, consumables, facilities and all other things, whether of a temporary or permanent nature, necessary for the proper performance of the WORK in accordance with the terms hereof and of the Head Contract unless specifically directed otherwise by the CONTRACTOR.

5.0 REPRESENTATIVES

5.1 The Parties shall appoint REPRESENTATIVES who shall act for and on behalf of the Parties in relation to the SUBCONTRACT.

5.2 The Parties REPRESENTATIVES may delegate any of their duties or functions with reasonable notice.

6.0 VARIATIONS

6.1 SUBCONTRACTOR shall assist CONTRACTOR and COMPANY to identify and value variations in accordance with the Head Contract Clause.

7.0 CONTRACT PAYMENT AND INVOICING

7.1 In consideration of the performance and completion of the WORK and in accordance with the terms of the SUBCONTRACT, CONTRACTOR shall pay or cause to be paid to SUBCONTRACTOR the amounts specified in Section 3 (Contract Payments), as may be amended or supplemented by the terms of the SUBCONTRACT, at the times and in the manner specified therein.

7.2 CONTRACTOR shall submit to COMPANY on a monthly basis, an invoice with supporting documentation as required by CONTRACTOR in order for CONTRACTOR to satisfy COMPANY under the Head Contract of all legitimate and lawful expenditures in the manner prescribed within the Section 4 Administration Procedures.

7.3 In the event that payments to be made under the SUBCONTRACT attract local or national SALES TAX, the proper amount of such tax shall be shown as a separate item on the invoice and shall be added to the SUBCONTRACT prices and rates as appropriate.
Translation - Portuguese
3.0 O SUBCONTRATO

3.1 O SUBCONTRATO deverá ter vigência a partir da DATA EFETIVA até o final do PERÍODO DE CONTRATO efetivo nos termos do Contrato-Mãe.
.
3.2 O SUBCONTRATO deverá incluir as seguintes seções: -

Secão 1 Termos do Contrato
Secão 2 Escopo do Serviço
Secão 3 Pagamentos Contratuais
Secão 4 Procedimentos Administrativos Contratuais

Em caso de ambiguidade ou contradição entre as Seções deste SUBCONTRATO, a decisão do CONTRATANTE será final e vinculativa.

4.0 REALIZAÇÃO DOS SERVIÇOS

4.1 O SUBCONTRATANTE foi selecionado para a realização dos SERVIÇOS sob a premissa de ser um especialista e profissional no tipo de serviço envolvido, e levando-se em consideração as obrigações do CONTRATANTE nos termos do Contrato-Mãe. O SUBCONTRATANTE compromete-se a executar os trabalhos de acordo com os requisitos, normas e especificações contidas no Contrato-Mãe e com os direcionamentos de sua Afiliada, o CONTRATANTE.

4.2 O SUBCONTRATANTE deverá fornecer toda a gestão, engenharia, design, supervisão, PESSOAL, EQUIPAMENTO, EMBARCAÇÕES, insumos, instalações e todas as outras coisas, seja de natureza temporária ou permanente, necessárias ao bom desempenho dos SERVIÇOS, em conformidade com os termos do presente instrumento e do Contrato-Mãe, a menos que seja especificamente instruída de outra forma pelo CONTRATANTE.

5.0 REPRESENTANTES

5.1 As Partes deverão nomear REPRESENTANTES que deverão agir em nome das partes em relação ao SUBCONTRATO.

5.2 Os REPRESENTANTES das Partes poderão delegar quaisquer dos seus deveres ou funções com uma antecedência razoável.

6.0 VARIAÇÕES

6.1 O SUBCONTRATANTE deverá assistir o CONTRATANTE e a EMPRESA a identificar e avaliar variações, de acordo com a Cláusula do Contrato-Mãe.

7.0 PAGAMENTO E FATURAMENTO CONTRATUAL

7.1 Considerando-se o desempenho e a conclusão dos SERVIÇOS e de acordo com os termos do SUBCONTRATO, o CONTRATANTE deverá pagar ou fazer com que sejam pagas à SUBCONTRATADA as quantias especificadas na Seção 3 (Pagamentos Contratuais), conforme alterada ou complementada pelo termos do SUBCONTRATO, nos prazos e na forma especificados na mesma.

7.2 O CONTRATANTE deverá apresentar mensalmente à EMPRESA, uma fatura com documentação comprobatória, conforme exigido pelo CONTRATANTE, de forma que o CONTRATANTE satisfaça à EMPRESA, nos termos do Contrato-Mãe, relativamente a todas as despesas legítimas e legais, na forma prevista na Seção 4 Procedimentos Administrativos.
.
7.3 Caso incidam IMPOSTOS locais ou nacionais sobre os pagamentos a serem feitos ao abrigo do SUBCONTRATO, a quantidade adequada de tal imposto deve ser apresentada como um item separado na fatura e deverá ser acrescentada aos preços e taxas do SUBCONTRATO, conforme apropriado.
Portuguese to English: Seismic Testing Service Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
CLÁUSULA QUARTA - REGIME DE EXECUÇÃO
4.1. O regime de execução deste contrato será de EMPREITADA POR PREÇO UNITÁRIO.
CLÁUSULA QUINTA– PRAZO DE VIGÊNCIA
5.1. O presente CONTRATO vigorará a partir da data de sua assinatura até a emissão e assinatura de Termo de Encerramento Contratual, na forma do disposto neste CONTRATO.
CLÁUSULA SEXTA – DO PRAZO DE ENTREGA
6.1. O prazo estimado para execução total dos serviços objeto do presente Contrato é de 15 (quinze)
dias, contados a partir da data da entrada das equipes e equipamentos na obra. O prazo estimado de mobilização está sendo considerado de 60 dias após a autorização para mobilização.
CLÁUSULA SÉTIMA – PREÇO
7.1. Pela execução dos SERVIÇOS, de acordo com os termos e condições ora ajustados, a CONTRATADA fará jus ao preço total estimado de R$ XXX (XXX reais), conforme detalhado abaixo:
Translation - English
CLAUSE FOUR – MODE OF IMPLEMENTATION
4.1. The mode of implementation of this contract shall be by FIXED UNIT PRICE.
CLAUSE FIVE– DURATION
5.1. This CONTRACT is effective from the date of signature until the issuance and signing of the Contractual Declaration of Closure, in the manner provided in this CONTRACT.
CLAUSE SIX – DELIVERY DEADLINE
6.1. The estimated deadline for the complete implementation of services under this CONTRACT is 15 (fifteen) days from the date of arrival of teams and equipment on site. The deployment deadline is considered to be 60 days after authorization for deployment.
CLAUSE SEVEN – PRICE
7.1. For the provision of the SERVICES, in accordance with the terms and conditions set herein, the PARTY CONTRACTED shall be entitled to the estimated total price of R$ XXX (XXX Reais) as detailed below:
French to English: SHARE TRANSFER AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
ARTICLE 12— DROIT APPLICABLE ET ARBITRAGE

12.1 Le Contrat est soumis au droit suisse.

12.2 Tous litiges, différends ou prétentions nés du Contrat ou se rapportant à celui-ci, y compris la validité, la nullité, d'éventuelles violations ou la résiliation du Contrat, seront tranchés par voie d'arbitrage conformément au Règlement suisse d'arbitrage international des Chambres de Commerce suisses en vigueur à la date à laquelle la notification d'arbitrage est déposée conformément à ce Règlement. Le nombre d'arbitres est fixé à un; le siège de l'arbitrage sera à Genève; l'arbitrage se déroulera en français ou en anglais.
Translation - English
CLAUSE 11 - APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

11.1 The Agreement is subject to Swiss law.

11.2 Any dispute, controversy or claim arising out of the Agreement or relating thereto, including the validity, invalidity, breach or termination of this Agreement, shall be settled by arbitration under the Swiss International Arbitration Regulations of the Swiss Chambers of Commerce in force on the date of notice of arbitration filed under this Regulation. The number of arbitrators shall be one; the seat of arbitration shall be Geneva, the arbitration shall be conducted in French or English. The number of arbitrators shall be one, the seat of arbitration shall be Geneva and the arbitration shall be conducted in French or English.
German to English: CORPORATE PRESS RELEASE
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German
XXX begibt als Managementgesellschaft der internationalen Industriegruppe eine 5-jährige Unternehmensanleihe.

Das Anleiheangebot richtet sich an private und institutionelle Anleger in Österreich, Deutschland, Luxemburg und der Schweiz. Die Zeichnungsfrist läuft vom XX. bis XX. XXXXXX, wobei eine vorzeitige Schließung vorbehalten bleibt. Das finale Volumen, der Zinssatz und der Ausgabekurs werden unmittelbar vor der Zeichnungsfrist festgelegt und bekanntgegeben.

Der Nettoemissionserlös der Anleihe soll insbesondere für die Optimierung des Finanzportfolios und die Stärkung der Finanzkraft, die Refinanzierung bestehender Finanzverbindlichkeiten und die Finanzierung neuer Projekte (Ausbau und Erweiterung der bestehenden Geschäftstätigkeit) verwendet werden. Joint Lead Manager der Emission sind XXX und XXX Bank XXX. Die internationale Industriegruppe XXX fungiert als Garantin der Anleihe.
Translation - English
XXX, the managing company of the XXX international industrial group, launches a 5-year corporate bond.

The bond offering is aimed at private and institutional investors in Austria, Germany, Luxembourg and Switzerland.The subscription period runs from XX to XX XX, subject to early closure.The final volumes, interest rate and issue price will be determined and announced immediately before the subscription period.

The net proceeds of the bonds are to be used in particular for the for the optimization of financial portfolios, strengthening financial resources, the refinancing of existing debt and the financing of new projects (development and expansion of existing business), Joint lead managers of the issue are XXX and XXX Bank. The XXX group acts as guarantor of the loan.
French to English: Family Court Divorce decision
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
Sur la provision à valoir sur la liquidation de la communauté
Compte tenu de l’attitude de Monsieur XXX, qui semble avoir écarté son épouse, de ses droits dans la Société XXX, et des importantes liquidités dont il peut disposer, il y a lieu de faire droit à la demande de l’épouse du versement d’une somme de XXX € par application de l’article 255-7° du code civil.
Sur la provision ad litem
Il sera fait droit à la demande de l’épouse de XXX € à ce titre.
Sur les mesures relatives aux enfants majeurs
Concernant les enfants majeurs XXX qui ne sont pas à la charge de la mère, il convient de donner acte à Monsieur XXX de son engagement de pourvoir directement à l’entretien et l’éducation des enfants.
Concernant l’enfant majeur XXX, 18 ans, qui vit au domicile de la mère, il y a lieu de fixer à la somme de XXX € par mois la contribution paternelle à l’entretien et à l’éducation de l’enfant, qui sera versée
Translation - English
On provisions on account of the liquidation of communal property
Having taken account of the attitude of Monsieur XXXX, who appears to have discarded his wife, and of his rights in XXX and of the substantial cash at his disposal, it is necessary to grant the request of the wife of payment a sum of € XXX by application of article 255-7 ° of the Civil Code.
On the provision of an ad litem
The petition of the wife in this capacity for € XXX will be granted as such.
On measures relating to adult children
Concerning the adult children XXX who are not the responsibility of the mother, Monsieur XXXs should act on his commitment to provide directly for the maintenance and education of children.
On the adult child XXX, 18, who lives in the mother's home, the paternal contribution shall be fixed at the sum of € XXX per month for the maintenance and education of the child, who will be paid in part (XXX €) directly to XXX, and the other part (XXX €) to Madame XXX
French to English: Promotional Material for a Documentary
General field: Art/Literary
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - French
Tout semble avoir été dit et écrit sur la seconde guerre mondiale. Les témoins directs de l’époque ont peu à peu livré leurs témoignages, leurs sentiments et leurs secrets. Des centaines de chercheurs y ont consacré leurs travaux, parfois leur vie. Des milliers d’ouvrages, d’articles et d’essais ont détaillé chaque instant du conflit. Les archives écrites, photographiques ou filmées ont complété les zones d’ombre en suspens. Les documents déclassifiés ont enfin révélé quelques étrangetés ou éclairé les ultimes mystères.
Translation - English
Everything seems to have been said and written about the Second World War. The direct witnesses of that time have gradually yielded their testimonies, their feelings and their secrets. Hundreds of researchers have devoted their work, sometimes their lives. Thousands of books, articles and essays have detailed every moment of the conflict. The written, photographic or filmed archives have filled the shadowy areas with suspense. The declassified documents have finally revealed some peculiarities, or clarified the ultimate mysteries.
French to English: Hotel/Tourism Marketing
General field: Art/Literary
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - French
Romantisme : senteurs et penseurs de Senlis à Ermenonville
Les pétales de fleurs volent au vent à l'Abbaye de Chaalis, lors d'un séjour en hôtel Logis de France 2 étoiles à Senlis.
Le massif des Trois Forêts est un véritable poumon vert aux portes de Paris. Profitez d'un séjour mariant les beautés de la nature et de l'histoire, à Senlis. A vous le romantisme des lieux de Chaalis, les balades dans les venelles fleuries de Senlis si chère au coeur des cinéastes ou les randonnées entre chênes et bruyères en forêt d'Ermenonville... Marchez, respirez, sentez...Vivez!
Les "conseils Esprit de Picardie"
Etangs, cascades, chemins sinueux et théâtre de verdure : le parc Jean Jacques Rousseau à Ermenonville est une ode à la nature et au romantisme. Flânez, musardez, pensez dans les pas du Philosophe des Lumières, au fil de ce jardin remarquable.
Translation - English
Romance: fragrances and philosophers from Senlis to Ermenonville
Flower petals flutter in the wind at the Abbey of Chaalis, during a stay at the 2 star Logis de France hotel in Senlis.
The expanse of Three Forests is a breath of fresh air on the doorstep of Paris. Enjoy a stay in Senlis which combines the beauties of nature and history. Yours is the romance of Chaalis, with strolls in the floral abundance of Senlis so beloved of filmmakers, or excursions between oak trees and heathland in the forest of Ermenonville ... Walk, breathe, feel - live!
Recommendations on the "Spirit of Picardy"
Ponds, waterfalls, winding paths and outdoor theatre: Jean Jacques Rousseau Park in Ermenonville is an ode to nature and romance. Stroll, linger, and muse your way throughout this remarkable garden in the footsteps of the Enlightenment philosopher.
German to English: Academic research
General field: Social Sciences
Detailed field: Agriculture
Source text - German
Der Chinesische Salbei (ist eine in der TCM verwendete Arzneipflanze, deren getrocknete Wurzeln in der Therapie von kardiovaskulären und zerebrovaskulären Erkrankungen sowie bei Hyperlipidämie eingesetzt werden (23). Für die pharmakologische Wirkung werden die Tanshinone und Phenolcarbonsäuren verantwortlich gemacht (1, 19), denen u. a. eine antioxidative Wirksamkeit zugesprochen wird (18, 21, 22). Das Chinesische Arzneibuch fordert Mindestgehalte von 0,2% Tanshinon IIA und mindestens 3% Salvianolsäure B in der Wurzeltrockenmasse (16). Die Gehalte der im Rindengewebe der Wurzeln vorkommenden Tanshinone und der im Phloem und Xylem lokalisierten Phenolcarbonsäuren (6) können durch die Wachstumsbedingungen der Pflanze beeinflusst werden. Untersuchungen zur antioxidativen Kapazität von Wurzelextrakten des Chinesischen Salbeis, der in Deutschland kultiviert wurde, liegen bislang noch nicht vor. Das Ziel der durchgeführten Untersuchungen bestand deshalb darin, die antioxidative Kapazität von Wurzelextrakten des Chinesischen Salbeis zu bestimmen und zu klären, durch welche chemischen Verbindungen diese Kapazität beeinflusst wird.
Translation - English
The Chinese Sage is a medicinal plant used in TCM, whose dried roots are used in the treatment of cardiovascular and cerebrovascular disorders and hyperlipidemia (23). Tanshinones and phenolic acid are responsible for the pharmacological effect (1, 19), which is attributed, inter alia, to antioxidant activity (18, 21, 22). The Chinese pharmacopoeia requires minimum levels of 0.2% tanshinone IIA and at least 3% salvianolic acid B in the dry root mass (16). The contents of tanshinones in the bark tissue of the roots and phenol carboxylic acids in the phloem and xylem can be affected by plant growth conditions (6). Studies on the antioxidant capacity of root extracts of the Chinese sage cultivated in Germany are, to date, not yet available. The aim of the research undertaken was therefore to determine the antioxidant capability of Chinese sage root extracts, and to clarify what chemical compounds affect this capability.
Portuguese to English: Airport Construction Tender
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Portuguese
1 OBJETIVO
O presente Memorial Descritivo destina-se a apresentar as Especificações Técnicas Especificas, na fase de Projeto Básico, para a construção do Terminal de Passageiros / CUT, Terminal de Cargas, Seção Contra Incêndio, Torre de Controle, Controle de Acesso de Pátio, Praça de Pedágio e Edifícios complementares e demais obras complementares, do AEROPORTO....
Pretende-se com este descrever as soluções propostas, que melhor resposta dão ao programa de necessidades, sob os aspectos legal, técnico, econômico e ambiental do empreendimento.

1.1 DESCRIÇÃO DO SÍTIO AEROPORTUÁRIO
1.1.1 Localização

O Aeroporto é um Complexo Aeroportuário privado construído de raiz, tendo por base substituir o atual Aeroporto, pelo que se pretende que este funcione como plataforma dos voos internos, do Estado em que se insere e eventuais estados adjacentes para os principais Aeroportos do Brasil, assim como voos internacionais, seja para Países da América Latina; América do Norte e Europa, nomeadamente em núcleos de mercado de Países Latino Americanos.
Esta infraestrutura poderá funcionar como plataforma de interligação com a América do Sul, sendo no panorama local e internacional, um aeroporto estratégico em termos comerciais, turísticos e econômicos, para o Brasil, nomeadamente Norte e Nordeste.
Translation - English
1 PURPOSE
This Descriptive Memorandum is intended to present the specific Technical Specifications, at the Basic Design phase, for the construction of the Passenger/CUT Terminal, Cargo Terminal, Fire Fighting Section, Control Tower, Patio Access Control, Toll Plaza and other additional buildings and additional works, for the airport...
This is intended to describe proposed solutions, which give the best response to the requirements of the program, under the legal, technical, economic and environmental aspects of the enterprise.

1.1 DESCRIPTION OF THE AIRPORT SITE
1.1.1 Location

The airport is a private airport complex built from scratch, its basis being that of replacing the current Airport, whereby it is intended that this functions as a platform for domestic flights for the State in which it operates, and possibly adjacent states, to the main airports in Brazil, as well as international flights, or to Latin America, North America and Europe, particularly in core Latin Americans markets.
This infrastructure can function as a platform for networking with South America, and from a local and international perspective, a strategic airport in terms of trade, tourism and economics, to Brazil, particularly the North and Northeast.
German to English: Patio installation
General field: Marketing
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German
XXX ist die Terrassendiele für Ihre höchsten Ansprüche. Dauerhaft schön schont die umweltbewusste Produktion von XXX durch den Holzverbundwerkstoff XXX unsere Tropenwälder und überzeugt durch eine natürliche Holzer. Dazu begeistert XXX durch eine einzigartig einfache Montage, die sich ihrer individuellen Situation anpasst. Beinah jeder Untergrund ermöglicht die Montage der Unterkonstruktion. Gleich, ob die Terrasse völlig neu entstehen soll oder eine vorhandene abgedichtete Fläche als Basis dient. Das XXX-System bietet für alle Möglichkeiten das nötige Zubehör und ermöglicht es Ihnen in jeder Situation, die Terrasse nach Ihren Wünschen zu errichten.
Translation - English
XXX Terrace Boards meet your high expectations.
xxx’s environmentally friendly manufacturing protects our tropical forests in the long term by using
xxx wood composite, while creating a convincing natural wood finish. XXX’s unique, easy installation can be customized to suit your individual needs. Just about any kind of subsurface is suitable for installation of the terrace’s substructure, whether the terrace is to be built from scratch, or if there is already an existing sealed surface to serve as a base. The XXX system offers the right accessories for any occasion, and allows you to build the terrace of your dreams in any situation.
Portuguese to English: Preliminary injunction decision
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
...o estatuto da empresa controladora exigiria a prévia realização de assembléia geral para “aprovar a celebração ou rescisão de quaisquer contratos de longo prazo ou que envolvam valor superior a R$ 1.000.000.00 (um milhão de reais)”; que, para debater tais matérias, seria necessária a realização de assembléia geral de acionistas na própria XXX, na forma do estatuto, que exige tal formalidade para “aprovar previamente a celebração de quaisquer contratos de longo prazo entre a Companhia e suas controladas, de um lado, e o acionista controlador ou sociedades controladas, coligadas, sujeitas a controle comum ou controladoras deste último, ou que de outra forma constituam partes relacionadas à Companhia, no outro lado, salvo quando os contratos estabelecerem cláusulas uniformes”.
São estes os fatos que, por ora, parecem ter relevância e, dada a natureza urgente da medida pleiteaida, passo a decidir.
Observados o disposto no Art. 804 of the Código de Processo Civil, estão presentes os requisitos para o deferimento da medida cautelar liminar pretendida.
Translation - English
...the constitution of the parent company requires the prior holding of a general meeting in order to "approve the conclusion or rescission of any long-term contracts, or those involving more than R$1,000,000 (one million reais);" that, to discuss such matters, a general shareholders' meeting should be held at XXX itself, as per its constitution, which requires this formality to "approve in advance the conclusion of any long-term contracts between the Company and its subsidiaries on the one hand, and, on the other, the controlling shareholder or subsidiaries, affiliates, subject to common control or controlling of the latter, or otherwise related parties of the Company, except when the contracts have set standard clauses".
These are the facts which, for now, seem to be relevant and, given the urgency of the measure petitioned, I decide.
The provisions of Article 804 of the Code of Civil Procedure having been observed, the requirements for granting the petitioned injunction have been met.
German to English: Civil Litigation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German
Sachverhalt ab Seite 140
Die X und die Y schlossen am xx. Februar xxxx eine als ’’Zessionsvertrag’' bezeichnete Vereinbarung. Danach zedierte die X der X zahlreiche Forderungen gemäß den von ihr erstellten und periodisch zugestellten EDV-Listen zum Inkasso. Von den eingegangenen Zahlungen sollte die X einen Anteil von 90%, die Y einen solchen von 10% erhalten. Zudem wurde eine feste Gebühr von jährlich Fr. XXX vereinbart. Das Bonitätsrisiko trug die X, die Y haftete nur für den Bestand der abgetretenen Forderungen.
Nachdem es zu Unstimmigkeiten zwischen den Parteien gekommen war, kündigte die Y mit Schreiben vom XX. März XXXX den Vertrag per X. Januar XXXX. Mit Schreiben vom XX. April XXXX verlangte die X die Rückzession der noch offenen Forderungen und die Endabrechnung.
Am XX. November XXXX reichte die X beim Handelsgericht des Kantons Zürich Klage gegen die Y ein.
Translation - English
Facts from page 140
On XX February XXXX X and Y entered into an agreement known as a “cession agreement”. X accordingly supplied numerous orders to Y, according to computerized lists produced and periodically notified by it for collection. Of the payments received, X. was to receive a 90% share, and Y 10% of such. In addition, a fixed annual fee of CHF XXX was agreed. X contributed the credit risk, Y only being responsible for the stock of orders assigned.
After it came to dispute between the parties, by letter dated XX March XXXX X terminated the contract, effective December XX January XXXX. By letter dated XX April XXX, Y required reassignment of pending claims and final accounts.
On XX November XXXX, Y brought suit against X in the Commercial Court of the Canton of Zurich.
German to English: Entrepreneurship in IT departments
General field: Science
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German
6 Unternehmerisches Denken und Handeln in IT-Abteilungen als Lösungsansatz für einen adäquaten IT-Wertbeitrag

Im Folgenden wird untersucht, inwiefern IT-Abteilungen durch unternehmerisches Denken und Handeln innovativer und proaktiver werden und damit einen adäquateren Beitrag zum Unternehmenserfolg leisten können. Die Grundlage dafür bildet das Konzept des CE, da IT-Abteilungen in etablierten Unternehmen betrachtet werden. Zunächst werden die für die Implementierung unternehmerischen Denkens und Handelns notwendigen allgemeinen Handlungsfelder identifiziert, um anschliessend auf dieser Basis prüfen zu können, ob es isoliert in einzelnen Abteilungen eingeführt werden kann. Danach wird erörtert, inwiefern CE in IT-Abteilungen grundsätzlich den IT-Wertbeitrag steigern kann. In einem weiteren Schritt werden die speziellen Bedingungen für unternehmerisches Denken und Handeln in IT-Abteilungen erarbeitet. Abschliessend erfolgt eine resümierende Betrachtung von CE als Lösungsansatz für einen adäquaten IT-Wertbeitrag.

6.1 Identifizierung der allgemeinen Handlungsfelder für die Implementierung unternehmerischen Denkens und Handelns

Im Folgenden werden die allgemeinen Handlungsfelder für die Implementierung unternehmerischen Denkens und Handelns in etablierten Unternehmen identifiziert, um damit die Grundlage für die nachfolgende Prüfung der grundsätzlichen Übertragbarkeit dieses Konzepts auf einzelne Abteilungen im Allgemeinen und auf IT-Abteilungen im Speziellen zu legen. Als Ausgangspunkt dafür dienen die von [Morris et al. 2008] aufgeführten Handlungsfelder, die anschliessend einzeln erörtert werden.
Translation - English
6 Entrepreneurship in IT departments as an added value solution

The following section examines how entrepreneurship makes IT departments more innovative and more proactive, and can thus make them contribute more to corporate success. It is based on the concept of CE, because IT departments will be considered in established businesses. Next, general areas of action necessary for entrepreneurship implementation are identified, in order, on this basis, to subsequently verify whether it can be introduced in isolation into individual sections. We then discussed CE can be applied at IT departments to increase IT added value. Specific conditions for entrepreneurship in IT departments will be further developed. Finally, a summary analysis follows of CE as an approach for an added value IT solution.

6.1 Identification of general areas of action for implementing entrepreneurship as an added value solution

In the following, general areas of action for implementing entrepreneurship are identified in established businesses, in order to lay the foundation for subsequent examination of the basic applicability of this concept to individual departments in general, and IT departments in particular. These serve as a starting point for those areas mentioned [by Morris et al. 2008], which will then be discussed separately.
German to English: Continuation of Insurance beyond age 58
General field: Law/Patents
Detailed field: Insurance
Source text - German
Das Parlament hatte im Dezember 2009 Massnahmen zugunsten von älteren Arbeitnehmenden in der beruflichen Vorsorge verabschiedet mit dem Ziel, die Arbeitsmarktbeteiligung zu fördern und den Verbleib im Arbeitsmarkt zu begünstigen. Vorsorgeeinrichtungen können damit älteren Versicherten eine gewisse Flexibilität anbieten. Der Bundesrat hat diese Massnahmen auf den 1. Januar 2011 in Kraft gesetzt.

Die Stiftungsräte der xxx haben die folgende Reglementsänderung per 1. Januar 2011 vorgenommen:
• Versicherte, deren Lohn nach Alter 58 um zwischen 5 und 50% sinkt, können auf Antrag den bisherigen versicherten Lohn weiterführen;
• die reglementarischen Beiträge werden vom Arbeitnehmer und vom Arbeitgeber auf dem bisherigen versicherten Lohn weiterbezahlt.

Der neu eingeführte Absatz 4 zu Ziffer 1.5.6 (VE 1) bzw. Ziffer 1.5.5 (VE 2) des Reglements lautet wie folgt:
„Für versicherte Personen, deren anrechenbarer Jahreslohn sich nach dem 58. Altersjahr um mindestens 5% und höchstens um die Hälfte reduziert, wird auf Verlangen der versicherten Person die Vorsorge für den bisherigen versicherten Lohn weitergeführt. Massgebend ist der anrechenbare Jahreslohn, welcher Grundlage für die Berechnung der Altersgutschriften bildet. Bei Weiterversicherung wird auch der bisherige versicherte Lohn für die Berechnung der Risikobeiträge und Risikoleistungen weitergeführt. Die versicherte Person muss die Weiterversicherung des bisherigen versicherten Lohnes in demselben Kalenderjahr, in dem der anrechenbare Jahreslohn gesunken ist, der Vorsorgeeinrichtung schriftlich mitteilen. Die Weiterführung des bisherigen versicherten Lohnes endet auf schriftlichen Antrag der versicherten Person, spätestens jedoch im ordentlichen reglementarischen Schlussalter.
Translation - English
In December 2009 Parliament adopted measures for the benefit of older workers in occupational pension plans, with the aim of promoting workforce participation and encouraging remaining in the workforce. Pension funds can thus offer older policyholders a degree of flexibility. The Upper House brought the first of these measures into force on 1st January 2011.

The xxxoard members have made the following rule change, as of 1st January 2011:
• Policyholders whose salary falls by between 5 and 50% after age 58 may apply to continue the current salary insured;
• Regulatory contributions shall continue to be paid by the employee and the employer on the current salary insured.

The newly introduced paragraph 4 of Section 1.5.6 (Unit 1) and Section 1.5.5 (Unit 2) of the Regulations is as follows:
"For insured persons whose imputable annual salary is reduced after the 58th year of age by at least 5%, and at most half, provision for the current salary insured will be continued, upon the request of the insured person. The determining factor is the allowable annual salary, which is the basis for calculating the pension credit. In the case of continuation of insurance, the current salary insured also continues for purposes of calculation of risk contributions and risk benefits. The insured person must notify the pension fund, in writing, of the continuation of existing insurance of the salary insured in the same calendar year in which the eligible annual salary has fallen. Continuation of the current salary insured ends upon written request of the insured person, but not later than in the normal statutory retirement age."
French to English: World Bank country risk assessment
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
-21- CONTEXTE POLITIQUE, ÉCONOMIQUE ET SOCIAL.

L'incertitude demeure sur l'organisation des législatives, reportées depuis plus d’un an. Le blocage et la défiance caractérisent durablement les rapports entre le pouvoir et les partis de l’opposition, qui n'ont pas le droit de manifester. La gouvernance politico-administrative, sauf dans le cas de la RSS, n'a enregistré aucun progrès déterminant.

L’animosité se cristallise entre les deux ethnies dominantes, la tentation hégémonique entretenue par les Malinkés alimentant le désir de revanche des Peuls. Cette tendance est favorisée par le jeu du Président Alpha Condé qui manipule les clivages communautaires, individuels et générationnels, et dont la paranoïa alimente les rumeurs de complots.

L'économie est schizophrène. D'un côté, les médications du FMI ont permis des performances macro-économiques satisfaisantes et Conakry vient d'entrer dans la phase d’observation finale de l’IPPTE, jusqu’en septembre-octobre. Le "point d’achèvement" comportera un effet psychologique positif pour la population (progrès accompli), pour le pouvoir (bilan) et pour les investisseurs (confiance).

De l'autre, la population n'a jamais dû lutter autant pour sa survie matérielle. La hausse des prix des carburants l'étrangle. La publication de nouveaux scandales de corruption impliquant le pouvoir l'indigne. Le port de Conakry périclite. Le gouvernement, empêtré dans la réforme du code minier, fait lanterner les groupes internationaux.

La Guinée, où la crise politique, économique et sociale couve, paraît donc susceptible de basculer à nouveau dans la violence (probable cycle manifestations/ répression, possible initiative militaire) avant la fin de l’année 2012, mais aussi de poursuivre sa transition, avec, dans ce cas, des perspectives d’accélération du progrès.

Car des soupapes existent. D'une part la société civile s'est consolidée, avec l'appui des internationaux. Les manifestations de rue, quoiqu'interdites, sont suivies (mai 2012). Certains médias jouissent d'une liberté de ton rare sur ce continent. Et la population, notamment féminine, ne se prive pas d'exprimer son avis contre le pouvoir.
Translation - English
-21- POLITICAL, ECONOMIC AND SOCIAL CONTEXT.

Uncertainty remains about the organization of the legislature, which has been postponed for over a year. Lasting distrust and obstruction characterize the relationship between those in power and those parties in opposition, who have no right to protest. Political and administrative governance, except in the case of RSS, has demonstrated no decisive progress.

Animosity consolidates itself between the two dominant ethnic groups, the temptation to dominate, maintained by the Malinkés, feeding the desire for revenge of the Peuls. This trend is encouraged by the gameplay of President Alpha Condé, who manipulates individual and generational community divisions, and whose paranoia fuels rumors of conspiracies.

The economy is schizophrenic. On the one hand, the IMF therapy has resulted in satisfactory macroeconomic performance, and Conakry has entered the final HIPC observation phase, until September-October. The "completion point" will include a positive psychological effect for the population (- progress made), for those in power (- the balance sheet) and for investors (-confidence).

On the other hand, the population has never had to struggle as much for physical survival. Rising fuel prices choke them. Publication of new corruption scandals involves conduct unbecoming. Conakry port is in decline. Tangled up in mining code reform, the government makes international organizations stand by.

With political, economic and social crisis smoldering, Guinea therefore seems likely to revert back to violence (probable rotating demonstrations and repression thereof, and possible military initiatives) before the end of 2012, but also to continue its transition, with prospects for accelerating progress in this case.

For valves exist. First, with international support, civilian society has been consolidated. Street demonstrations, though prohibited, are followed (May 2012). Some media enjoy a liberty uncommon on this continent. And the population, especially women, do not hesitate to express their opinions against the government.
German to English: German tax transparency criteria Due Diligence
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - German
Ich darf Sie deshalb bitten, uns schriftlich zu bestätigen, dass Sie die folgenden steuerlichen Transparenzkriterien für das Jahr 2012 vollständig zur Verfügung stellen werden.
1.) Fristgemäße Veröffentlichung der Besteuerungsgrundlagen nach § 5 Abs. 1 InvStG
i.V.m. § 13 InvStG im elektronischen Bundesanzeiger (inkl. Angabe, ob ein Ertragsaus-gleich gerechnet worden ist (§ 5 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 InvStG (Jahresteuergesetz 2010 in der Fassung des Bundesratsbeschlusses vom 26.11.2010)).
2.) Bewertungstägliche Ermittlung und Veröffentlichung des Aktien- und Immobilienge-winns (§ 8 Abs. 1 bis 4 InvStG) zusammen mit dem Rücknahmepreis gemäß § 5 Abs. 2 InvStG.
3.) Bewertungstägliche Ermittlung und Veröffentlichung des Zwischengewinns zusam¬men mit dem Rücknahmepreis gemäß § 5 Abs. 3 InvStG.
4.) Berechnung eines kontinuierlichen Ertragsausgleichs für alle Ertragskennzahlen (Zwi-schengewinn, ausgeschüttete und ausschüttungsgleiche Erträge), zumindest für steuer-liche Zwecke gemäß BMF-Schreiben vom 09.03.2010 i.V.m. Rz. 197 des BMF-Einführungsschreibens zum Investmentsteuergesetz vom 18.08.2009. Ein rückwirkend nach Ablauf des Geschäftsjahres gerechneter steuerlicher Ertragsausgleich ist gemäß des vorgenannten Verwaltungsschreibens nicht zulässig.
5.) Beachtung des § 5 Abs. 3 Satz 1 InvStG (Jahressteuergesetzes 2010 in der Fassung des Bundesratsbeschlusses (BR) vom 26.11.2010): Bei Veröffentlichung des Zwischengewinns in der Presse oder anderen Medien muss eine Kennzeichnung erfolgen, dass bei der Ermittlung des Zwischengewinns nach den Grundsätzen des Ertragsausgleichs nach § 9 Satz 2 InvStG (JStG 2010 i.d.F. BR-Beschluss vom 26.11.2010) verfahren wor¬den ist.
6.) Zeitnahe Zurverfügungstellung sämtlicher vorgenannten steuerlichen Werte und In-formationen bei WM-Datenservice in Frankfurt am Main.
Ich verstehe, dass dies leider mit viel Aufwand verbunden ist. Insofern birgt der deutsche Markt so seine Tücken. Aber es wäre fahrlässig, ohne eine solche Bestätigung Investments für unsere Kunden eingehen zu wollen.
Translation - English
I must therefore ask you to confirm in writing that you will provide the following tax transparency criteria for the 2012 year:
1) Punctual disclosure of the bases of taxation pursuant to §5 para 1 Investment Tax Act in conjunction with §13 Investment Tax Act in the electronic Federal Gazette (including information on whether income adjustment has been calculated (§5 para 1 sentence 1 No. 3 Investment Tax Act (Annual Tax Act 2010 as amended by the Federal Council decision of 26.11.2010)).
2) Determination of daily valuations and disclosure of equity- and real estate profits gains (§8, paragraphs 1-4 Investment Tax Act) together with the redemption price in accordance with §5 para 2 of the Investment Tax Act.
3) Determination of daily valuations and disclosure of interim profits, together with the redemption price in accordance with §5 para 3 of the Investment Tax Act.
4) Calculation of a continuous income adjustment for all earnings figures (interim profits, dividends and payments equivalent to dividends ), at least for tax purposes, in accordance with BMF letter of 09/03/2010 in connection with Rz. 197 of the BMF letter of introduction to the Investment Tax Act of 18.08.2009. In accordance with the aforementioned letter, a calculated tax income adjustment with retroactive effect at the end of fiscal year is not permitted.
5) Compliance with §5 para 3 sentence 1 Investment Tax Act (Annual Tax Act 2010 as amended by Federal Council (BR) decision of 26.11.2010): upon publication of interim profits in the press or other media, identification must take place that, in determining interim profit after income adjustment follows the principles of § 9, 2nd sentence Investment Tax Act (2010 Tax Act as amended by BR decision of 26.11.2010).
6) Timely provision of all aforementioned tax values and information for the WM data service in Frankfurt.
I understand that this is unfortunately a lot of work. In this respect, the German markets have their pitfalls. But it would be negligent to want to enter into investments for our customers without such confirmation.

Translation education Master's degree - Oxford University
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (University of Oxford)
Portuguese to English (University of Oxford)
French to English (University of Oxford)
German to English (University of Oxford)
Spanish to English (University of Oxford)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Professional practices John Kingsmore endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

TECHNICAL KNOWLEDGE AND EDUCATION St Catherine’s College, University of Oxford MA: 2.1BPP University College, London LLB (Hons): 2.1Commendation – electives in Insurance Law, Advanced Litigation, Commercial and IP law

CURRENT TRANSLATION EXPERIENCE RIL Translations
Translating and proofreading legal documents and transcripts from and into Portuguese, German and French: annual reports, contracts and sub-contracts, public tenders, employment contracts, insurance contracts, Charter Parties, etc;
• Interpreter for NHS clients.
• Clients include: Coca-Cola, Shell, Petrobras, Brazilian Air Force, FenderCare, Lincas, Odebrecht, New York attorneys, a mining company from the Congo, Moroccan telecom, etc.

Currently: recent translation examples:
• Charter Party contracts for Service Vessels between UK supplier, the Angolan subsidiary and clients [shipping, Portuguese]
• Pre-trial Directions Submissions for a semiconductor company, concerning international jurisdiction [employment, French]
• A Swiss Share Transfer Agreement [corporate, French]
• The decision of an Austrian appellate court [EU/ECJ Directives, German]
• Disclosure documentation for international litigation [German]
• Overnight Family Court translation - a French divorce translation for Israeli client
• Witness statement civil litigation translation; German to English
• Media: WWII documentary translation: French/English
• Emergency amended contract translation, German to English
• IP: international Lexis Nexis translation:
• Shipping Contract Translation from Italian into English.
• Moroccan Service Level Agreement, IT translation.
• Austin, Texas, urgent contract translation from French into US English.
• Ramat Gan, Tel Aviv, urgent translation from French to English, family court.
• Senegalese Civil and Criminal appellate court decisions, French
• Democratic Republic of the Congo mining Joint Venture Agreement, French
• Scientific academic research publication, German
• Brazilian Airport construction public tender, Portuguese
• German publication
• French engineering tender
• Austrian Real Estate contract
• German research thesis translation
• Guinea Word Bank Risk Assessment, French
• German tax transparency Due Diligence criteria
• Swiss local government work experience documentation
• Angolan subsidiary contract, Portuguese
• Belgian telecommunications tender, French
• French insurance employee documentation
• Medical product brochure, German
• Brazilian pay slips, birth certificates, etc.
• French asset management  materials
• Hungarian customs communications, German
• Corporate anti-bribery policies, Portuguese
• Belgian industrial tribunal proceedings, French
• Television commercial terms and conditions, Portuguese
• Law firm legal correspondence, declarations, etc., French
• Private equity press release, French
• French cosmetics employee relations communication, French
• Wood packaging treatment protocol, German
• Polish/Swedish air heater license agreement, German
• Swiss mobile Service Level Agreement, German
• Belgian editorial, French
• Corporate, industrial tribunal, French
• Angolan shipping documentation, Portuguese
• Corporate compliance and audit documentation, Portuguese
• Logistics tender/contracts, Portuguese
• Portuguese automotive communications
• Brazilian aviation/aerospace tenders, technical specifications

ADDITIONAL SKILLS: English, Portuguese, German and French
IT: HTML, Microsoft Office, Sabre, Galileo, Lawtel, PLC and LexisNexis

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading2
Translation1
Language pairs
French to English1
German to English1
Portuguese to English1
Specialty fields
Business/Commerce (general)3
Law: Contract(s)2
Law (general)2
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
International Org/Dev/Coop1
Other fields
Keywords: quick translation, urgent translation, translation service, translation services, translation agency, translation agencies, sworn translations, translations, online estimate, online quote. See more.quick translation, urgent translation, translation service, translation services, translation agency, translation agencies, sworn translations, translations, online estimate, online quote, site translation, translate spanish english, english translation spanish, translate french english, legal translation, polish translation, japanese translation, translation to english, english to spanish translation, german translation, online translation, german to english translation, language translation, italian translation, Brazilian, Portuguese, Legal, Translation, Portuguese Translation, legal, law, attorney, lawsuit, complaint, contract, technical, business, contract, ley, direito, finance, certified, conference, equipment, simultaneous, consecutive, deposition, trial, documents, written, translation, interpretation, interpreter, tradutor, interprete, asilo, asylum, certified, certificado, pharmaceuticals, compressor, patents, laboratory, AIDS, SIDA, instrumentation, manufacturing, IT, engineering, medical charts, medical test, guidelines, neuroscience, microbiology, nursing, nutrition, pathology, physiotherapy, history, medication, guides, pharmaceutical, guides, patient information, soccer, agronomy, forestry, cinema, criminology, criminología, patent application, solicitud de patentes, traducción de canciones, song translation, history, records, life sciences, methodology, newsletters, agreements, social sciences, contracts, biology, scientific papers, China, chemistry, crude-oil, yahoo, medicine, experience, insulation, English, embryology, genetics, health care, holistic, therapies, lab equipment, lab practice, marketing, flyers, bibliographies, trade, electronics, welding, mechanical, Spanish, localization, Portuguese, freelance, Mexico, legal, traductores, pipeline, press releases, banks, platform, oil, offshore, gas piping, process, compression, tractor, motor, tools, balance, machinery, isolation, construction, compressor, turbine, steel, economía, electricity, google, computers, internet, biology, genetics, mechanics, equipment, instruments, safety, environmental, science, finanza, technical, legal, electrical, computer, hardware, aerospace, nuclear, chemistry, satellite, cellular, network, publications, presentations, brochures, press releases, websites, books, web, red, bolsa, package, closure, paquete, cierre, pacote, switch, mobile, móvil, cable, conector, connector, savings, mortgage, credit, debit, hipoteca, crédito, débito, preparations, chemical, preparation, plant, agents, inventory, work, area, barrel, vaccine, Education, Contracts, Public relations, Birth Certificates, Acta de nacimiento, Advertising & Public Relations; Law (general), Legal, Medicine, Heath Care, Medical Instruments, Dentistry, Science (general), Engineering (general), Computers (general), Business (general), Finance & Economics (general), Industry and Technology (general) Cosmetics, Printing & Publishing, Automotive Industry, Transportation, Literature, Arts and Humanities (general), Military, Multimedia, Insurance, Music, Biology, Architecture, Marketing, Psychology, Agriculture, Energy, International Development, Business (general), Sociology, Biochemistry, Machinery & Tools, Tax Law, Patents, Trademarks & Copyrights, Sports, Government, Travel & Tourism, Telecommunications, Banking & Financial Law, Corporate Law, Accounting & Auditing, Art, Mining & Minerals, Gastronomy, Shipping & Maritime, Ecology & Environment, Film & Television, Real Estate, History, European Union, Food & Dairy Technology, translation, traducción, english, spanish, inglés, español, castellano, proofreading, editing, corrección, edición, revisión, subtitling, transcription, localization, localización, transcripción, culture, IT, computers, music, software, hardware, media, marketing, tourism, medicine, social, sciences, telecommunications, journalism, informática, computadoras, social science, linguistics, linguist, information, engineering, literary, literatura, ingeniería, medicina, paypal, moneybookers, websites, páginas, web, música, guitar, guitarra, html, xhtml, css, ADSL, CAT, tools, CATs, freelance, freelancer, independiente, autónomo, PC, Trados, adobe, acrobat, arte, cultura, medios, periodismo, ciencias, sociales, turismo, certificates, letters rogatory, resume, transcript, accounting, birth certificate, passports, agreements, patents, bylaws, articles of incorporation, market research, marriage certificates, banking, finanzas, medios, contratos, certificados, actas, CV, analítico universitario, certificado analítico, documentos, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, pasaportes, convenios, maracas, patentes, estatutos, investigación de mercado, jurado, juicio, tribunal, compraventa, articles of incorporation, constitucion de sociedad, E.ON, fundamentos de derecho, sentencia juzgado, junta de andalucia, acuerdo entre los accionistas, Shareholders Agreement, informe de Revision fiscal, Anthropology, Archeology, Architecture, Art History, Conservation, Law, Jurisprudence, Cultural Rights, Museums, Museology, Painting, Sculpture, Travel, Tourism, Information Technology, Computer Graphics, Digital Image Processing, Film, Video Editing, Telecommunications, Interpretation Services, Railroads, Railways, Renewable Energies, Law, Contracts, Finance, Statements, Balance, Sheets, Accounts Professional, medical, industrial, legal translator, Profesional, traductor, Anthropology, Architecture, Archeology, Art History, Conservation, Law, Jurisprudence, Cultural Rights, Museum, Painting, Sculpture, Travel, Tourism, Information Technology, Computer Graphics, Digital Image Processing, Film Services, Railways, Railroads, Legal, Law, Attorney Lawsuit Complaint Contract Techunical Business Demanda Abogado Derecho Ley Finance Comercio Certified Conference Written Translation Interpretation Spanish Portuguese. See less.


Profile last updated
Oct 27, 2023