Working languages:
French to English
Portuguese to English
English (monolingual)

veratek
a way with words

Brazil
Local time: 01:38 -03 (GMT-3)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)IT (Information Technology)
ManagementMarketing / Market Research
Human ResourcesMedia / Multimedia
Environment & EcologyLaw (general)
Cinema, Film, TV, Drama

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 636, Questions answered: 550, Questions asked: 326
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to English: Translation/Technical Writing - user guide text
Detailed field: Computers (general)
Source text - French
Il est nécessaire de faire très attention à l’utilisation des fichiers de configuration car le moindre changement pourrait entraîner des problèmes de stabilité du serveur. Si ces actions avaient lieu sans accord préalable de xxxx ou sans être liées à une demande du support, le dit contrat de support ne serait plus valable.
De même, l'utilisation de certains yyys nécessite une attention particulière.
Translation - English
You must pay special attention to how configuration files are used because the slightest modification could imperil the stability of the server. If such actions are carried out without prior agreement from XXXX or if they are not linked to a technical support request, they will entail the annulment of the maintenance contract. Likewise, you should pay special attention when using certain YYYs.
French to English: Java coding conventions
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - French
10 La première lettre de chaque mot du groupe nominal composant le nom de la classe ou de l'interface doit être en majuscule (CamelCase).
L’usage de caractères non alphabétiques est interdit.
L’usage de chiffres est fortement déconseillé. La pratique qui consiste à dupliquer une classe en ajoutant un indice (ex : MaClasse et MaClasse2) ne met pas en évidence les différences de comportement. Elle pénalise donc la lisibilité et la maintenabilité.

11 A moins qu’une classe ne désigne une abréviation courante, (ex : URL), les acronymes sont proscrits.
S’ils sont utilisés, ils sont considérés comme un mot, c'est-à-dire première lettre en majuscule, et lettres suivantes en minuscules.
Translation - English
10 The first letter of each word in the noun phrase that constitutes the class or interface name must be in upper case (CamelCase).
The use of non-alphabetic characters is not allowed.
The use of numbers is strongly discouraged. Duplicating a class by adding an index (e.g., MyClass and MyClass2) does not highlight behavior differences. Therefore it hinders readability and maintenance.

11 Unless a class designates a common abbreviation (e.g., URL), acronyms are not allowed.
If acronyms are used, they are considered one word, that is, the first letter is capitalized and subsequent letters are written in lowercase.
Portuguese to English: Psychological aspects of dieting - book review
General field: Social Sciences
Detailed field: Nutrition
Source text - Portuguese
Saber que não existem fórmulas nem milagres para alcançar o emagrecimento saudável e que é possível sentir prazer saboreando cada alimento é um dos ensinamentos que a nutricionista BBB propõe no livro “CCC”, lançamento da Editora PPP.

Resultado de experiências clínicas adquiridas em mais de 10 anos ao lado do Dr. III, na coordenação da 38ª Enfermaria da Santa Casa, a obra traz histórias de pacientes que tentaram diversas dietas sem sucesso até seguir o planejamento da autora, que criou o que chama de “filosofia nutricional”, pregando a compreensão dos sentimentos diante dos alimentos. Para a autora, temos que aprender nossos padrões de conduta diante das nossas compulsões e a controlar nossa vulnerabilidade. O livro traz ainda um sistema de substituições que pode ajudar o leitor a organizar melhor o cardápio, entendendo a equivalência entre um alimento e outro, privilegiando a substituição no lugar da exclusão.
Translation - English
Knowing there are no magic formulas or miracles to achieve a healthy weight loss and that it is possible to feel pleasure savoring every kind of food is one of the lessons that nutritionist BBB imparts in her book “CCC,” a new release by the PPP publishing house.

The book is the result of BBB’s clinical experience, having worked alongside Dr. III for over 10 years, coordinating the 38th Nursing Ward at the Santa Casa Hospital. It brings together stories of patients who tried various diets unsuccessfully until they followed the author's plan. She created what she calls a "nutrition philosophy," encouraging everyone to understand how they feel about food. The author believes we must learn about our behavioral patterns vis-à-vis our food cravings and also how to control our vulnerabilities. In addition, the book features a substitution system that can help the reader to better organize their meals, by understanding the equivalence between different foods, and by giving priority to substituting instead of excluding various foods.

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (Associação Alumni - Curso de traduçao Portuguê)
English (United States - Univ. of Michigan)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices veratek endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Experienced, reliable, and versatile translator and writer currently based in Brazil, after having lived in France and the US.

My native languages are Portuguese (BR) and English (U.S.). French is my third major language (translation source language only).

My principal domains for translation are:

- marketing and communications;
- legal (contracts, leases);
- information technology (software, hardware), Internet, telecommunications;
- tourism, transportation, ecology, and sustainable development;
- varied topics in management and business. See corresponding profile section for more details.

Additional experience includes:
- IT technical writing;
- instructional design;
- creative/educational writing;
- corporate report writing;
- academic writing;
- transcription skills.

I also offer consecutive interpretation for PT-EN.
Keywords: computer, information, technology, user, guide, translation, technical, writing, manual, marketing. See more.computer, information, technology, user, guide, translation, technical, writing, manual, marketing, business, hardware, software, framemaker, informatique, redaction, traduction, technique, redacteur, traducteur, logiciel, web, internet, appliance, application, social, sciences, article, writer, transcription. See less.


Profile last updated
Jan 3, 2019



More translators and interpreters: French to English - Portuguese to English   More language pairs